当前位置:
首页 > 外语学习 > 专项训练 > 高等学校商务英语系列规划教材:实用英汉商务翻译教程pdf/doc/txt格式电子书下载

高等学校商务英语系列规划教材:实用英汉商务翻译教程pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

高等学校商务英语系列规划教材:实用英汉商务翻译教程pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:高等学校商务英语系列规划教材:实用英汉商务翻译教程pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:

作者:李娜编

出版社:清华大学出版社, 北京交通大学出版社

出版时间:2012-05-01

书籍编号:30122470

ISBN:9787512109827

正文语种:中英对照

字数:98533

版次:

所属分类:外语学习-专项训练

全书内容:

高等学校商务英语系列规划教材:实用英汉商务翻译教程pdf/doc/txt格式电子书下载








Part 1  商务英语翻译概论


《圣经》“创世纪”(Genesis)一章中载有这样一则故事:


洪水(Noah’s Flood)消退之后,诺亚(Noah)的子孙在地球上繁衍生息,分住在不同的部落。当时天下人操同一种口音,讲同一种语言。他们往东迁移的时候,在示拿(Shinar)发现了一片平原,便在平原上居住下来。他们商量烧制砖块,和上灰泥,修建一座城池和一座高塔,塔顶要通天,以便扬名天下,不致分散居住在地上。


这时,耶和华临界,看见人们正在修建通天塔。他想:这些人若讲同一种语言,凡事便可心想事成,无可不为了,那神还怎么去统治人类?于是耶和华便下界,弄乱了人们的语言,让他们言语不通,交际受阻,同心也无法同力。于是,通天塔也就半途而废了。人们只得按耶和华的意愿,分散到世界各地,讲着各自的语言。


语言的隔阂阻碍着人类交往,阻碍着文化交流,也阻碍着文明的发展,但是自古以来,人类从未停止沟通语言和交流文化的活动,这主要归功于翻译,由此不难看出翻译的重要作用了。


随着国家间交流的不断加强,我国的翻译事业取得了长足的进步。为了更好地促进经济的飞速发展,商务信息的交流与翻译愈来愈引起人们的关注,中国市场对于商务翻译人才的需求也随之剧增。

Chapter 1  商务英语的特点


翻译活动根据其不同的内容和社会功能可以分为多种,包括文学文体的翻译、科技文体的翻译、专门用途英语文体的翻译等。其中,商务英语(Business English)属于专门用途英语(English for Specific Purpose,ESP)的范畴,是英语的一种功能变体,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的,其内容相当广泛,包括电子商务、旅游、物流、保险、广告等。


商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式,不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰性和条理性、思维的准确严密性及结构的严谨性。商务英语具备英语的基本语法、句法结构和词汇,但又具有独特的语言现象和表现内容。


1.1  词汇方面


商务英语服务于特定的言语团体,具有特定的交际目的,呈现出特定的词汇特点。词汇是语言的建筑材料,只有充分了解词汇的特点,才能保证正确理解词义,为翻译过程奠定坚实的基础。


1.1.1专业术语


商务英语最大的一个特点就是专业术语非常丰富,显示出鲜明的行业特点。其词汇的专业性就必然要求译文精确对应,以免造成交流和沟通障碍。因此,译者必须了解商务英语中的术语,例如underwriters(保险商)、insurance policy(保险单)、FOB(Free on Board,离岸价)、L/C(Letter of Credit,信用证)、POD(Port of Destination,目的港)、make an offer(发盘)、claim settlement(理赔)、mortgage(抵押)等。这些专业术语具有国际通用性,能有效地避免疏漏和歧义的产生。


1.1.2选词精确


商务英语用词要求精确,以免引起不必要的误解。尤其是在表示时间、货物的价格和重量、地点等信息时,表述严谨准确(陈智勇,2010)。例如:


Shipment is to be made on or before July 31,2012.


装运日期不得晚于2012年7月31日。


译文中用“on or before”准确地表达了装运的日期,“7月31日前”包括31日当天。另外,如果要表示下旬,而且当月有31天的话,就必须用“the last 11 days”来表示。如果要表示“在某日期之前”和“截至某日期”就需要使用不同的表达,例如before Sunday(周日之前,不包括周日)、by Sunday(截止到周日,包括周日)。商务英语中,在时间、地点和数量名词前面连续使用介词是非常普遍的现象(彭萍,2008)。例如:


on or off the site 在现场或远离现场(现场内外)


far and near the site 远离现场或在现场附近


over and above 23%23%以上,超过23%(不包括23%)


over and up to 23% inclusive 23%以上(包括23%)


plus or minus 3%加减3%


1.1.3正式词语


商务英语中使用大量正式的词汇,严谨、规范、简短达意,充分体现了其规范正式的特点。例如:


普通文本商务文本


tell inform


buy purchase


prove certify


about with reference to/with regard to


according to in accordance with


for for the purpose of


use utilize


familiar acquaint


help assist


ask require/request


correct revise/rectify


end terminate


large substantial


include constitute


before prior to


end expiry


1.1.4新词汇


商务英语中常常会出现新的词汇,例如information superhighway(信息高速公路)、cybercash(电子货币)、paperless office(无纸化办公)、online publishing(网络出版)、virtual store(虚拟商店)等,极大地丰富了英语词汇。


1.1.5古体词


在商务信函和合同中常常使用古体词,常见的是以“here-”、“there-”、“where-”开头的复合词,其中here可以理解为this,there理解为that,where理解为what或者which。这些古体词可以增加严肃、正式的意味,体现商务信函、商务合同、法律文书的严肃性和正式性。译者在翻译时要准确把握其含义,力争译文准确无误。这些词语在句子中修饰动词时其位置与普通副词类似,而修饰名词一般放在后面。例如:


hereafter从此以后 hereby因此,据此


herein于此处,于此文件中 hereof在本文中,关于这点


hereto至此 herewith 随同(此函)


thereafter其后 therein在其中


thereto 随附,随之 thereunder在其下,在那部分下面


thereupon 于是,由此,随即 whereby凭借


wherein在那里,在那方面 whereupon 在这以后,然后,于是


(1) We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct.


特此证明,据我们所知,上述声明内容属实,正确无误。


(2) Foreign trade dealers as motioned in this law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.


本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。


(3) This imbalance, whereby foreigners sell their goods to America in exchange for its assets, was one potential cause of the country’s financial crisis.


凭借外国人出售商品给美国人用来交换美国的资产,这种失衡是引起国家金融危机的一个潜在因素。


1.1.6一词多义


商务英语中的一词多义现象也是非常普遍的,这一点将在后面的章节中详细阐述。


1.2句法方面


在商务英语中,交际者出于不同的目的,在不同的场合会使用不同的句型,比如短句、长句、被动句等。


1.2.1简单句


在广告英语中,由于受到时间和篇幅的限制,大量采用简单句、疑问句、祈使句和省略句,以期在最短的时间内以最少的语言传达最多的信息,给观众留下最深的印象,达到最佳的效果——刺激消费者,激发其购买欲。例如:


(1) Go well, use Shell.


行万里路,用壳牌油。


(2) A work of art — Scotch Whisky


艺术精品——苏格兰威士忌酒。


(3) What can you do at ski resort summer?


夏日的滑雪胜地,你能干什么?


(4) Get Met (Metropolitan Life Insurance). It pays.


购买城市人寿保险,值!


(5) Health, Humor & Happiness ... Gifts we’d love to give.


健康、幽默、幸福……我们的赠礼。


1.2.2长句


相比之下,在商务合同和法律文本中,句子结构一般都比较复杂,从句和插入语使用较多,以确保逻辑严密。例如:


(1) In the event that the Company’s operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties, or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties, the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.


如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。


(2) Party B shall train Party A’s technical personnel so as to enable them to master Party B’s design, mould design, performance test and technology in machining, erection and inspection of the contracted product, so that Party A can use the technological documents and know-how supplied by Party B to produce the same products in Party A’s factory.


乙方须负责对甲方技术人员进行培训,以便甲方受训人员掌握合同产品的设计、模具设计、性能测试、加工工艺、装配工艺和质量检验技术,进而使甲方能够利用乙方提供的技术资料和专门知识在甲方的工厂内制造出质量相同的产品。


1.2.3被动句


商务英语在句法方面的另一个显著特点就是大量使用被动语态。在商务沟通过程中,双方都要遵循礼貌原则,尽量避免使用伤害对方情感的语言,恰当地运用被动句,可以有效地减

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示