当前位置:
首页 > 外语学习 > 英语读物 > 白衣女人(中文导读英文版)pdf/doc/txt格式电子书下载

白衣女人(中文导读英文版)pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

白衣女人(中文导读英文版)pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:白衣女人(中文导读英文版)pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:

作者:(英)柯林斯(Gollins,W.W.),王勋,纪飞、等译

出版社:清华大学出版社

出版时间:2011-01-01

书籍编号:30111803

ISBN:9787302235385

正文语种:中英对照

字数:42911

版次:1

所属分类:外语学习-英语读物

全书内容:

中文导读英文版


The Woman in White
白衣女人


(英)威尔基·柯林斯(Gollins,W.W.) 著
王勋 纪飞 等编译


清华大学出版社

前言


威廉·威尔基·柯林斯(William Wilkie Collins,1824—1889),英国著名侦探小说家。柯林斯于1828年1月8日生于伦敦,他的父亲是当时最著名的风景画家。柯林斯12岁时随父母迁居意大利,三年后回到英国并就读于海伯里私立寄宿学校。柯林斯曾经在茶叶公司工作,之后学习法律并在伦敦从事律师工作。1847年,在他的父亲去世后不久,柯林斯开始从事小说创作。柯林斯一生共出版过三十多部长篇小说和短篇小说集,而让他闻名于世的是他的侦探小说,其代表作为《白衣女人》和《月亮宝石》。柯林斯与狄更斯是同时代的作家,是挚友,他们在小说创作上互相影响。


在柯林斯的众多作品中,《白衣女人》是他最重要的代表作之一。该书出版一百多年来,至今仍广受来自世界各地读者的欢迎,尤其是青少年读者的欢迎。也正因为此,该书所讲述的故事曾先后多次被改编成电影、电视和卡通片,它已成一本经典的青少年读物。


在中国,《白衣女人》同样是最受广大青少年读者欢迎的经典小说之一。目前,国内出版的《白衣女人》主要的出版形式有两种:一种是中文翻译版,另一种是中英文对照版。而其中的中英文对照读本比较受读者的欢迎,这主要是得益于中国人热衷于学习英文的大环境。从英文学习的角度来看,直接使用纯英文的学习资料更有利于英语学习。考虑到对英文内容背景的了解有助于英文阅读,使用中文导读应该是一种比较好的方式,也可以说是该类型书的第三种版本形式。采用中文导读而非中英文对照的方式进行编排,有利于国内读者摆脱对英文阅读依赖中文注释的习惯。基于以上原因,我们决定编译《白衣女人》,并采用中文导读英文版的形式出版。在中文导读中,我们尽力使其贴近原作的精髓,也尽可能保留原作的风格。我们希望能够编出为当代中国读者所喜爱的经典读本。读者在阅读英文故事之前,可以先阅读中文导读内容,这样有利于了解故事背景,从而加快阅读速度。我们相信,该经典著作的引进对加强当代中国读者,特别是青少年读者的人文修养是非常有帮助的。


本书主要内容由王勋、纪飞编译。参加本书故事素材搜集整理及编译工作的还有郑佳、刘乃亚、赵雪、熊金玉、李丽秀、熊红华、王婷婷、孟宪行、胡国平、李晓红、贡东兴、陈楠、邵舒丽、冯洁、王业伟、徐鑫、王晓旭、周丽萍、熊建国、徐平国、肖洁、王小红、赵雪等。限于我们的科学、人文素养和英语水平,书中难免会有不当之处,衷心希望读者朋友批评指正。

第一个时期
The First Epoch


1.缘起:沃尔特·哈特莱特的叙述
The Story Begun by Walter Hartright (of Clement\'s Inn, Teacher of Drawing)


导读



以下各章节所叙述的事情,是由若干位与故事情节发展密切相关的人物轮流完成的。首先进行叙述的是二十八岁的画师沃尔特·哈特莱特。



This is the story of what a Woman\'s patience can endure, and what a Man\'s resolution can achieve.


If the machinery of the Law could be depended on to fathom every case of suspicion, and to conduct every process of inquiry, with moderate assistance only from the lubricating influences of oil of gold, the events which fill these pages might have claimed their share of the public attention in a Court of Justice.


But the Law is still, in certain inevitable cases, the pre-engaged servant of the long purse;and the story is left to be told, for the first time, in this place.As the Judge might once have heard it, so the Reader shall hear it now.No circumstance of importance, from the beginning to the end of the disclosure, shall be related on hearsay evidence.When the writer of these introductory lines (Walter Hartright by name) happens to be more closely connected than others with the incidents to be recorded, he will describe them in his own person.When his experience fails, he will retire from the position of narrator;and his task will be continued, from the point at which he has left it off, by other persons who can speak to the circumstances under notice from their own knowledge, just as clearly and positively as he has spoken before them.


Thus, the story here presented will be told by more than one pen, as the story of an offence against the laws is told in Court by more than one witness—with the same object, in both cases, to present the truth always in its most direct and most intelligible aspect;and to trace the course of one complete series of events, by making the persons who have been most closely connected with them, at each successive stage, relate their own experience, word for word.


Let Walter Hartright, teacher of drawing, aged twenty-eight years, be heard first.



七月末,夏日炎炎,那天傍晚,沃尔特·哈特莱特回到了汉普斯特德母亲的家中。开门迎接他的是一位名叫佩斯卡的老友。佩斯卡是意大利人,是一位大学语文教师。他身材矮小,生性热情奔放,总是一副真情流露的率真样儿。由于哈特莱特一次在海滨游泳时救过他一命,他对哈特莱特一直感恩戴德,赌咒发誓地说一定要找机会报答哈特莱特。所以,一进门看到佩斯卡那副神情,哈特莱特就知道他肯定有事要说。谁曾料到,就是这件事,使哈特莱特陷入其中。


II


It was the last day of July.The long hot summer was drawing to a close;and we, the weary pilgrims of the London pavement, were beginning to think of the cloud-shadows on the corn-fields, and the autumn breezes on the sea-shore.


For my own poor part, the fading summer left me out of health, out of spirits, and, if the truth must be told, out of money as well.During the past year I had not managed my professional resources as carefully as usual;and my extravagance now limited me to the prospect of spending the autumn economically between my mother\'s cottage at Hampstead and my own chambers in town.


The evening, I remember, was still and cloudy;the London air was at its heaviest;the distant hum of the street-traffic was at its faintest;the small pulse of the life within me, and the great heart of the city around me, seemed to be sinking in unison, languidly and more languidly, with the sinking sun.I roused myself from the book which I was dreaming over rather than reading, and left my chambers to meet the cool night air in the suburbs.It was one of the two evenings in every week which I was accustomed to spend with my mother and my sister.So I turned my steps northward in the direction of Hampstead.


Events which I have yet to relate make it necessary to mention in this place that my father had been dead some years at the period of which I am now writing;and that my sister Sarah and I were the sole survivors of a family of five children.My father was a drawing-master before me.His exertions had made him highly successful in his profession;and his affectionate anxiety to provide for the future of those who were dependent on his labours had impelled him, from the time of his marriage, to devote to the insuring of his life a much

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示