仰望生命的阳光(英汉对照)pdf/doc/txt格式电子书下载
本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询
请加微信10090337咨询
书名:仰望生命的阳光(英汉对照)pdf/doc/txt格式电子书下载
推荐语:
作者:(美)凯瑟琳著
出版社:安徽人民出版社
出版时间:2012-06-01
书籍编号:30099409
ISBN:9787212048037
正文语种:中英对照
字数:37988
版次:1
所属分类:外语学习-英语读物
仰望生命的阳光(英汉对照)
(美)凯瑟琳 著
安徽人民出版社
The Yearning Flowing Deep In Heart
流淌在心底的思念
不论以后的生活会怎样,我只知道,我思念的心,永远地留在了这里,这一刻思念的美丽,已牢牢锁在我心中,并给我力量。
装满吻的空盒
The Empty Box Filled Of Kiss
Once upon a time, a man punished his 5-year-old daughter for using up the family\'s only roll of expensive gold wrapping paper. Money was tight, and he became even more upset when on Christmas Eve, he saw that the child had pasted the gold paper so as to decorate a shoebox to put under the Christmas tree.
Nevertheless, the next morning the little girl, filled with excitement, brought the gift box to her father and said, \"This is for you, Daddy!\"
As he opened the box, the father was embarrassed by his earlier overreaction.
But when he opened it, he found it was empty and again his anger flared. \"Don\'t you know, young lady,\" he said harshly, \"when you give someone a present there\'s supposed to be something inside the package!\"
The little girl looked up at him with tears rolling from her eyes and said: \"Daddy, it\'s not empty. I blew kisses into it until it was all full.\"
The father was crushed. He fell on his knees and put his arms around his precious little girl. He begged her to forgive him for his unnecessary anger.
An accident took the life of the child only a short time later. It is told that the father kept that little gold box by his bed for all the years of his life. Whenever he was discouraged or faced difficult problems he would open the box, take out an imaginary kiss, and remember the love of this beautiful child who had put it there.
In a very real sense, each of us as human beings have been given an invisible golden box filled with unconditional love and kisses from our children, family, friends and God.
There is no more precious possession anyone could hold.
从前,一位父亲惩罚了自己五岁的女儿,因为她用光了家里仅有的一卷昂贵的金色包装纸。家中余钱无多,在圣诞前夜来临时,父亲变得更加心烦意乱,他看到了圣诞树下的一个鞋盒,女儿原来把金纸贴在了这个鞋盒上做装饰。
然而,圣诞日的早上,小女孩满是兴奋地把这个圣诞礼盒呈到了父亲面前,说道:“爸爸,这个送给你!”
在父亲打开礼盒时,他为自己先前的过度反应而局促不安着。
但当他打开盒子后,发现里面是空的,他的怒火再次爆发了。“你不知道吗,小丫头,”他严厉地说,“当你送人礼物时,盒子里面应该是有东西的!”
小女孩抬头看着气头上的父亲,泪水在她的眼眶中打圈:“爸爸,它不是空的。这里面装满了我的吻。”
男人顿时被击垮了。他跪下双膝,双手环抱着自己珍爱的小女儿,祈求她的原谅。
之后不久,一场事故夺走了小女孩的生命。据说,父亲便将那个小金盒子放在床头,一直陪伴着他的余生。无论何时他感到气馁或者遇到难办的事情,他就会打开礼盒,取出一个假想的吻,记起漂亮女儿给予自己的特殊的爱。
从一个非常真实的意义上说,我们每个人都被赠予过一个无形的金色礼盒,那里面装满了来自子女、家人、朋友及上帝无条件的爱与吻。
人们所能拥有的最珍贵的礼物莫过于此了。
迟到的情书
The Late Letter Of Love
I was always a little in awe of Great-aunt Stephina. Indeed, as children we were all frankly terrified of her. The fact that she did not live with the family, preferring her tiny cottage and solitude to the comfortable but rather noisy household where we were brought up—added to the respectful fear in which she was held.
We used to take it in turn to carry small delicacies which my mother had made down from the big house to the little cottage where Aunt Stephina and an old colored maid spent their days. Old aunt Sanna would open the door to the rather frightened little messenger and would usher him or her into the dark living room, where the shutters were always closed to keep out the heat and the flies. There we would wait, in trembling but not altogether unpleasant.
She was a tiny little woman to inspire so much veneration. She was always dressed in black, and her dark clothes melted into the shadows of the living room and made her look smaller than ever. But you felt. The moment she entered. That something vital and strong and somehow indestructible had come in with her, although she moved slowly, and her voice was sweet and soft.
She never embraced us. She would greet us and take our hot little hands in her own beautiful cool one, with blue veins standing out on the back of it, as though the white skin were almost too delicate to contain them.
Aunt Sanna would bring in dishes of sweet, sweet, sticky candy, or a great bowl of grapes or peaches, and Great-aunt Stephina would converse gravely about happenings on the farm, and, more rarely, of the outer world.
When we had finished our sweetmeats or fruit she would accompany us to the step, bidding us thank our mother for her gift and sending quaint, old-fashioned messages to her and the father. Then she would turn and enter the house, closing the door behind, so that it became once more a place of mystery.
我对斯蒂菲娜老姑总是怀着敬畏之情。说实在话,我们几个孩子对她都怕得要死。她不和家人一块生活,宁愿住在她的小屋子里,而不愿住在舒舒服服、热热闹闹的家里——我们六个孩子都是在家里带大的——这更加重了我们对她的敬畏之情。
我们经常轮流着从我们住的大房子里带些母亲为她做的可口的食物到她和一名黑人女仆一块生活的那间小屋里去。桑娜阿姨总是为每一个上门来的怯生生的小使者打开房门,将他或她领进昏暗的客厅。那里的百叶窗长年关闭着,以防热气和苍蝇进去。我们总是在那里哆哆嗦嗦,但又不是完全不高兴地等着斯蒂菲娜老姑出来。
难以想象一个像她那样身材纤细的女人居然能赢得我们如此尊敬。她总是身穿黑色衣服,与客厅里的阴暗背景融成一体,将她的身材衬托得更加娇小。但她一进门,我们就感到有一种说不清道不明、充满活力和坚强的气息,尽管她的步子慢悠悠的,声调甜美而温柔。
她从不拥抱我们,但总是和我们寒暄,将我们热乎乎的小手握在她那双秀美清爽的手里。她的手背上露出一些青筋,就像手上白嫩的皮肤细薄得遮不住它们似的。
桑娜阿姨每次都要端出几碟黏糊糊的南非糖果和一钵葡萄或桃子给我们吃。斯蒂菲娜老姑总是一本正经地说些农场里的事,偶尔也谈些外边世界发生的事。
待我们吃完糖果或水果,她总要将我们送到屋前的门廊,叮嘱我们要多谢母亲给她送食物,并要我们对父母转达一些稀奇古怪的老式祝愿,然后就转身回到屋里,随手关上大门,使那里再次成为一个神秘的世界。
As I grew older I found, rather to my surprise, that I had become genuinely fond of my aloof old great-aunt. But to this day I do not know what strange impulse made me take George to see her and to tell her, before I had confided in anot
....
本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询
请加微信10090337咨询