当前位置:
首页 > 外语学习 > 专项训练 > 实用英语翻译教程pdf/doc/txt格式电子书下载

实用英语翻译教程pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

实用英语翻译教程pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:实用英语翻译教程pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:

作者:张作功,裘姬新等编

出版社:浙江大学出版社

出版时间:2011-08-01

书籍编号:30081815

ISBN:9787308090575

正文语种:中文

字数:460000

版次:1

所属分类:外语学习-专项训练

全书内容:

实用英语翻译教程pdf/doc/txt格式电子书下载








前言PREFACE


实用翻译是翻译的类型之一,侧重社会生活中实用性材料的翻译,具有其特定的词汇特征、句型特征和翻译技巧。本教材的编写突出翻译材料的实用性特征。


全书一共十五章,每章分翻译技巧和特定领域翻译两个模块。翻译技巧涵盖直译与意译、确定词义、增词、省略、语序变换、反译、主被动转换、词类转换、无主句、长句、解释、四字词组、数字、名称、特殊句型,重点介绍汉译英翻译技巧。在英语教学和翻译实践中,学生认为汉译英比英译汉难,所以该书将汉译英作为翻译技巧介绍的重点。汉译英技巧和英译汉技巧具有双向性,在掌握汉译英技巧的基础后,学生就会领悟到相应的英译汉技巧。本书译例涉及宾馆、高校、企业、城市、致辞、保险、银行、合同、服装、进出口、招标、产品、用户指南、风景点和广告等领域。


在设计上,从词汇、句型到篇章三个层面,介绍特定领域的特定表述和翻译技巧。每章包括七个部分:翻译技巧、特色词汇、典型句式、翻译案例、案例翻译技巧分析、翻译实战和实战译文。在选材上,所有例句和例文都来自生活和社会实践,体现了“实用”的真正内涵。每章的翻译案例和翻译实战都有汉英和英汉两篇文章,通过分析和实践,学生可体会到英译汉和汉译英在翻译技巧上的相似性和差异性。两个模块相互作用,用于解释翻译技巧的例句都有实用性特征,反过来,翻译技巧又用于指导实用性文本的翻译。


本书可作为在校大学生的翻译教材和翻译从业人员的参考书籍。该教程是大学生通过大学英语四级后的拓展教材,旨在帮助学生继续提高英语水平和翻译能力,拓展对实用领域双语文本的了解;所学内容与将来的工作生活“零距离”,便于学生快速应用学过的翻译技能服务社会。通过本教材的学习,学生将掌握实用文体的常见翻译技巧和翻译常识,增强其就业竞争力和工作实力。


教材中的译例来自现实文本,与工作翻译中的文本有很大的相似性,该教程可为翻译工作者提供参考。


在本书编写过程中,借鉴了许多翻译教材和企业资料,由于引用量较大,不能一一标注,在此一并表示衷心感谢。




编 者


2011年5月

Chapter 1 直译与意译


alt


I 翻译技巧


直译和意译是翻译的两种基本方法,译者在翻译时根据不同的语篇类型和翻译目的采用不同的翻译策略。直译和意译的相似之处是原则上都要忠实于原文,真实表达原文的信息。但在处理两种语言的结构差异时,两种译法采用的方法不同:直译法保留原文的句式,而意译法则采用不同于源语的表达方式。在词汇层面,采用直译法时,两种语言在字面意义上完全对应;采用意译法时,两种语言在字面意义上不对应,译入语词汇表达的是源语词汇的深层含义,而非表层意义。


直译指在翻译过程中逐词逐句地对应翻译。张培基将直译定义为:“在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等,在能够确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译法显然有其可取之处。”(张培基等,1980:12)


意译指在翻译过程中译文和原文在句子结构上表现出很大的差异,有些词汇也非其表面意思。意译是为了满足忠实于原文、翻译深层含义和真实交际意图的需要。


意译表现出形式不对应但意义对应的特点,具体表现为以译入语为导向,注重译文的流畅和文化接受力。语言表意分为表层意义和深层意义。表层意义大多采用直译的方法,而深层意义则通过意译的方法。另外,文化差异也会产生语言表达上的差异,不同民族有不同的历史、文化、风俗、传统、宗教等,从而形成各自独特的语言和表达方式。在翻译中必须采用意译法,翻译出译入语读者能够理解的译文。


直译与意译在翻译过程中并不是相互独立的,两种翻译方法常常是并用的,相互补充、相互结合,在文学作品翻译中尤为常见。


在源语与译入语有共同的表达方式时,直译是最快捷有效的方法。直译法一方面有助于保存原作的格调,如鲁迅所说的保持“异国情调”和“洋气”,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使我们的祖国语言变得日益丰富、完善、精密(张培基等,1980:13)。在科技、法律、医学、工业、农业、金融等领域中,大多数文体都采用直译的方法。


例1 香港特别行政区成立五年来,受到了亚洲金融危机的冲击和全球性经济不景气的影响。


During the past five years since its establishment, the HKSAR has been affected by the Asian financial crisis and global economic recession.


例2 中国将继续大力发展对外贸易,更好地实施以质取胜、市场多元化和科技兴贸战略,扩大货物和服务贸易进出口。


China will continue to develop its foreign trade vigorously. It will implement more effectively the strategy of diversifying markets and expanding trade on the strength of quality and through science and technology, so as to increase import and export of both goods and services.


例3 The New York Stock Exchange, housed in a large building on Wall Street, does the bulk of trading in listed securities.


纽约证券交易所设在华尔街的一座大楼里,上市的证券大部分在这里进行交易。


例4 Detroit has some of the most beautiful residential neighborhoods in the USA and at the same time some of the most shocking slums.


底特律有一些美国最漂亮的住宅区,而同时也有一些最令人震惊的贫民窟。


例5 在日、月、星光昼夜被浓雾遮盖之际,我参观了大英博物馆。


When the sun, the moon and the stars were hidden behind the thick fog day and night, I visited the British Museum.


当原文在译入语中找不到对应的词和句式,直译无法传递原文意义时,往往采用意译的方法,译出其真实含义;意译架起沟通不同文化和语言表达方式的桥梁。


例1 If Main Street didn\'t understand this, Wall Street did.


这一点,一般人不理解,华尔街那些大老板们却是明白的。


例2 He learned his London at first hand and he came to understand the comedy as well as the tragedy of poverty.


他“认识伦敦”是由于亲身经历,因而知道贫穷有悲伤,也有欢乐。


例3 日子很快过去了,她的工作却丝毫没有松懈,食物不论,力气是不惜的。


Time passed quickly. She went on working as hard as ever, not caring what she ate, never sparing herself.


II 特色词汇


●汉英


特别风味 flavor


毗邻的 adjacent


天堂 paradise


宽敞的 spacious


豪华的 luxurious


特色 feature


旋转餐厅 rotating dining hall


无与伦比 uniqueness


针灸 acupuncture


按摩 massage


双人间 double room


菜点 cuisine


标准型 standard


豪华型 deluxe


套房 suite


健身房 exercise room


礼品店 gift shop


方便快捷 swift and convenient


餐饮 catering


问讯处 information desk


●英汉


guest room 客房


accommodation 住处


business center 商务中心


conference facility 会务设施


conceivable 可想得到的


ball room 宴会厅


state-of-the-art 顶尖水平的


wireless Internet resources 无线网络服务


exquisite dining 饕餮美食


prestigious 有声望的


limousine 豪华轿车


sheet 床单


room service 客房服务


lounge 休息室


indoor pool 室内泳池


laundry service 洗衣服务


banquet 宴会


sumptuous 华丽的


unparalleled 无与伦比的


Central Business District(CBD) 中央商务区


III 典型句式


●汉英


1.在……对面 opposite to…


2.毗邻…… adjacent to…


3.俯瞰杭州市全景 get a bird\'s eye view of the whole city of Hangzhou


4.以……闻名于世 be well known throughout the world for…


5.坐落在这里 be established here


6.融汇中西方建筑风格 combine Chinese and Western architectural styles


7.布置得豪华典雅 be decorated in a luxurious and elegant manner


8.为游客提供各种方便 offer every facility for its guests


9.柔和的灯光更是增添了其温馨气氛。The sweet atmosphere is accentuated by soft lighting.


10.东楼以典型的中国传统装饰为特色。The east building features typical traditional Chinese decorations.


●英汉


1.close to splendid shopping & entertaining complex, major corporations and government offices 毗邻大型繁华购物娱乐中心、主要商务楼群及政府机构


2.25 richly furnished suites, each with individual character 25间装饰华美的套房,每一间都各具特色


3.be equipped with 装备有……


4.be second to none 首屈一指


5.be home to a number of unique features 拥有许多独特之处


6.feature breathtaking views of the city 坐拥令人心旷神怡的美景


7.offer the spectacular views of the city from… 从……,城市旖旎风光尽收眼底


8.cater up to 650 guests 至多可容纳650位宾客


9.have an unparalleled reputation for refined service 因细致的服务而备受好评


10.Our world-class chefs prepare not only dazzling domestic dishes, but also fine world cuisine. 饭店聘请一流厨师掌厨,为宾客烹制本地及世界美食。


IV 宾馆

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示