当前位置:
首页 > 外语学习 > 英语读物 > 善心如水(英汉对照)pdf/doc/txt格式电子书下载

善心如水(英汉对照)pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

善心如水(英汉对照)pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:善心如水(英汉对照)pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:

作者:岳玉庆,科琳·塞尔编

出版社:青岛出版社

出版时间:2007-02-01

书籍编号:30068359

ISBN:9787543640528

正文语种:中英对照

字数:

版次:1

所属分类:外语学习-英语读物

全书内容:

善心如水(英汉对照)pdf/doc/txt格式电子书下载

善心如水


(美)科林·赛尔


青岛出版社


本书用朴实的语言,讲述普通人的真实生活故事。它内容多种多样,人物身份各异。有的讲述陌生人给流浪汉买吃买喝,甚至洗脚,直感动得酒吧服务生泪流满面(A Bar tender\'s Story);有的讲残疾妇女想用仅有的5美元买个汉堡,却把钱给了一个可怜无助的乞丐(A Five Dollar Bill);有的讲述志愿者把一颗心留给了异国他乡的孤儿(Give Your Heart Away)……总之,本书或感叹人们面对困境甚至生死关头的乐观和勇气,或赞美人世间的真情和互助。篇篇故事都是平凡中见伟大,读来荡气回肠,让人唏嘘不已,深受鼓舞和触动。


文章大都出自名家之手,原汁原味,语言地道,是学习英语的绝佳读物。本书的注释除了解释单词和疑难句子之外,主要是从文化角度对一些疑难词如:dollar dance,Ronald McDonald House等进行了注释;还重点解释了许多词典上查不到的新词和短语,如people person,butterfly kiss等等。


读本书可以一举数得:学习语言,了解文化;培养关爱他人的品质和直面人生的勇气。闲暇之余,随手读上一篇,犹如啜饮一杯清茶或醇香的咖啡,一定会让你心旷神怡,倍感温馨。


青岛大学 岳玉庆

Colleen Sell


The Cup of Comfort anthology series was created at the dawn of the new millennium to provide a forum by which ordinary people could share true stories about the experiences and people that have inspired them. My hope was that these uplifting personal stories would create a bridge between people of different circumstances and cultures by reminding them of the universal truths that make us all human and that give us hope and happiness. It is certainly not a new concept.


Since human beings first acquired the ability to communicate, we have used stories to share humanity\'s most empowering truths and most powerful lessons. For hundreds of thousands of years, the uniquely human gift of story has guided and comforted us, connecting us to our inner spirits and to one another.


And now the stories in this book are reaching across continents and oceans to connect people in North America with people in China. The Cup of Comfort authors and I are humbled and honored by this privilege, and we sincerely hope that these stories bring you comfort and joy.序言


科琳·塞尔


《一杯安慰》系列丛书问世于新千年伊始。该丛书为人们提供了一个交流平台,普通人可以在这里讲述他们的真实故事,讲述感动过他们的经历和人。他们的个人经历,使人振奋,揭示了赋予我们人性、带给我们希望和快乐的普遍道理。我希望该故事丛书能为不同背景、不同文化的人们架起一座交流和沟通的桥梁。诚然,以书为桥不是一个新的概念。


自从人类获得交流沟通的能力以来,我们就用故事来传播最发人深省的人生道理,传授最重要的生活经验。千万年来,故事这一非同寻常的人类礼物指引着我们人生的道路,带给我们心灵的慰藉,让我们了解自己的内心世界,是连接我们和他人之间的纽带。


本书中的故事跨越了不同的大陆,漂洋过海,把北美和中国不同地域的人们连接在一起。我和《一杯安慰》的各位作者享此殊荣,不胜荣幸。我们衷心地希望书中故事给你们带去安慰和快乐。


徐莉娜译

译者序


《一杯安慰献仁者》是一本需要细心、用心、静心去读的书,要慢品细尝,体味其中蕴含的人生哲理和人性的光辉。书中故事,娓娓道来,一个个鲜活生动的人物跃然纸上,让人的心情有时如水一般平静柔和;有时悲从中来,掀起波澜;有时又平地生出万丈豪气,何惧人生旅途的重重险阻。普通人离我们最近,他们的故事对我们最具感召力,他们身上展现出的只有人间最美、最真、最纯的情怀。细读此书,您会感到书中只有心与心的交流,感悟到的无一不是人生至理,体会出什么是善心如水。译者在翻译过程中,几度抑制不住内心的感动,泪眼蒙,感慨万千。本书是我们通过翻译奉给大学生、中学生以及其他英语和翻译爱好者的一杯安慰、一份温馨、一份感动!


英语版《一杯安慰》丛书销售已逾百万册。对中国读者而言,因其语言地道优美,贴近生活,无疑是学习英语的绝佳读物。书中的注释和译文也为读者理解本书扫清了障碍。在被采访时,本丛书主编Colleen Sell谈到,与美国另一套畅销书《心灵鸡汤》相比,本书故事更加真实、多样化、更富有创意(more authentic, varied, and creatively written)。因而,读者只要捧起这杯安慰,就会感觉犹如品尝一杯热茶或咖啡,一定会被深深地触动,倍受鼓舞。


翻译本书的基本原则是力求贴近原书文字和主题。在翻译过程中,丛书主编、美国著名作家和编辑Colleen Sell女士在稿约不断的情况下通过E-mail给译者提供了莫大的帮助,解释了许多难点,而且还欣然赠序;青岛大学外教、来自美国西南密苏里大学的Linda Millsap Benson教授也提供了大量的帮助;徐莉娜教授就翻译的总体把握和棘手之处指点迷津;张莉女士对翻译进行了校阅,提出了宝贵意见。谨向她们表示衷心的感谢!


然而,由于译者水平所限,翻译不当之处敬请读者批评指正。


岳玉庆

Willed
My memories of those nights I spent with my great grandmother are still vivid. My nose tingles when I recall the scent of the Ben Gay(1) that she rubbed into her arthritic joints. I can see her hobbling on her bowed legs toward the bed, hear her groaning as she crawls beneath the covers, and watch her knobby fingers smoothing the blankets and tucking us in.
In my mind I hear her saying in that tone that suggested she had discovered a great secret, “Let\'s hold hands until we fall asleep, kid,” and once again my hand is cradled within her palm. But most of all, I remember her telling me stories, kissing me gently, and whispering just before I dozed off, “Goodnight, darling.”
I remember it all, because I have nothing else to remind me of her. While my friends proudly display treasures left to them by their grandmothers—precious china, antique silver, heirloom(2) jewelry—all that I have of Grandma\'s is a terrarium I\'d given her that I\'d made in Brownies from a baby food jar and dried flowers(3). All I wanted was a memento of hers that I could cherish. But Grandma\'s was not a china and jewelry kind of life.
Born February 8, 1896, in Pittsburgh, and christened Cornelia Short, she, at age twenty, married my great grandfather and acquired the awkward appellation of Cornelia Ledergerber. We all called her Grandma Leder.
Widowed at sixty three, she moved in with her daughter, my maternal grandmother, and devoted herself to caring for her family. During this last phase of her life was when I came to know and love her.
Grandma Leder\'s hair was short, gray, and frizzy from too many Toni home permanents(4). Earlier in life she had been heavy, but by the time I was born, her fat had melted, rendering her a five foot, two inch woman of the toughest gristle. Her face was round and her nose prominent, but her large, penetrating, dark brown eyes are what I remember most. With time, her hair and shape changed, but her eyes never did.
Whenever anyone was sick, needed a babysitter, or could just use an extra hand around the house, Grandma appeared on the doorstep. She was a migrant Mary Poppins(5), a domestic dynamo, a whirlwind of wiping, washing, and waxing.
Hard work did not intimidate Grandma;

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示