周作人译文全集pdf/doc/txt格式电子书下载
本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询
请加微信10090337咨询
书名:周作人译文全集pdf/doc/txt格式电子书下载
推荐语:周氏译文淡朴古雅,二十载春秋苦心编订,家庭典藏尽善之选
作者:止庵编
出版社:上海人民出版社
出版时间:2019-05-01
书籍编号:30511607
ISBN:9787208151352
正文语种:中文
字数:3697263
版次:1
所属分类:文学-评论鉴赏
版权信息
书名:周作人译文全集
编者:止庵
出版社:上海人民出版社
出版时间:2019-05-01
ISBN:9787208151352
免责声明:本站所有资源收集整理于网络,版权归原作者所有。
本站所有内容不得用于商业用途。本站发布的内容若侵犯到您的权益,请联系站长删除,我们将及时处理!
目录
周作人译文全集:第一卷
周作人译文全集:第二卷
周作人译文全集:第三卷
周作人译文全集:第四卷
周作人译文全集:第五卷
周作人译文全集:第六卷
周作人译文全集:第七卷
周作人译文全集:第八卷
周作人译文全集:第九卷
周作人译文全集:第十卷
周作人译文全集:第十一卷
周作人译文全集:第十二卷
凡例
一,本书汇编目前所见周作人所有翻译作品,包括将外文译为中文和中文译为日文的作品。至于周氏所写介绍外国文化或外国文学的文章,即使包含翻译内容,也不在本书收录之列。
二,本书共十二卷。第一至五卷为古希腊文译作;第六至九卷为日文译作;第十至十一卷主要为英文及世界语译作,其中《陀螺》包括部分古希腊文和日文译作,《儿童剧》包括部分日文译作,《希腊女诗人萨波》包括部分古希腊文译作;第十二卷为用文言文翻译的作品和将中文译为日文的作品。
三,本书保持译者生前编定的各种单行译著或译文集的完整性,其间偶有重复,仍予保留,如《陀螺》之《牧歌三篇》、《拟曲二首》亦见于《希腊拟曲》,《对话三篇》亦见于《路吉阿诺斯对话集》,《啄木的短歌》亦见于《石川啄木诗歌集》;《冥土旅行》之《冥土旅行》,亦见于《路吉阿诺斯对话集》。《财神》与《炭画》虽未单行,但其自成篇幅,故以单行本视之。译者生前未收集或收入其文集的单篇译作,编为“其他日文译作”、“其他英文和世界语译作”和“其他文言文译作”,分别置于第九卷、第十一卷和第十二卷之末,并对每篇最初发表时间,所载报刊,作者署名(署“周作人”者略)及收入自编文集情况略作交代。《女猎人》、《孤儿记》系据外国作品改写,列为第十二卷附录。
四,译者某些译文集,后曾增删篇目,另行出版,本书收录修订后者,将修订前原有而后来删去的内容列为附录。详见有关各卷说明。
五,本书所收译者各种单行译著或译文集,前一至九卷,以原作写作先后(译文集取其中完成最晚者)为序,《全译伊索寓言集》成书时间不详,姑置于《希腊拟曲》之后;第十至十一卷,依次为中篇小说、短篇小说、诗歌、戏剧、散文及其他,同一体裁按写作先后为序,但某些短篇小说写作时间难考,姑按译文集出版先后排列;第十二卷,以译者翻译先后(译文集取其中完成最晚者)为序,唯《神盖记》曾拟收入《域外小说集》第三册(未出版),故置于《域外小说集》之后。“其他日文译作”、“其他英文和世界语译作”和“其他文言文译作”以译文发表先后为序。
六,同一部作品有些存在不止一种译稿:或为初稿与修改稿;或为多次翻译者,如《希腊神话》在一九三七至一九三八年和一九五〇至一九五一年各译过一次;或为根据不同语言翻译者,如《论居丧》与《路吉阿诺斯对话集》中之《关于丧事》同为一篇,然其一由英文转译,其一由古希腊原文翻译;或以不同文体翻译同一作品,如《炭画》有文言文译本与白话文译本,除第一种情况仅收最后修改稿外,其余悉予收录。
七,本书收录之译作,凡有手稿保存者均依据手稿,手稿已佚则依据印本并择其善者,原刊文仅用作参校。详见各卷说明。
八,全书文字校订,除改正此前印本明显错字外,还将繁体改为简体,但可通假者及作者习惯用法,仍予保留。人名、地名译法,悉从其旧。同一字的用法,同一人、地名称,仅在一篇之内予以统一。
本卷说明
本卷为《欧里庇得斯悲剧集(上)》,包括古希腊欧里庇得斯(Euripides)著《赫剌克勒斯的儿女》(Herakleidai,约公元前四三〇年上演)、《希波吕托斯》(Hippolytos,公元前四二八年上演)、《安德洛玛刻》(Andromakhe,约公元前四二六年上演)、《赫卡柏》(Hekabê,约公元前四二五年上演)、《请愿的妇女》(Hiketides,约公元前四二三年上演)、《厄勒克特拉》(Elektra,约公元前四一八年上演)和《疯狂的赫剌克勒斯》(Hêraklês,约公元前四一六年上演)。
《赫剌克勒斯的儿女》译于一九五五年十一月至十二月。《希波吕托斯》译于一九五三年七月至十一月。《安德洛玛刻》译于一九五二年六月至九月。《赫卡柏》译于一九五〇年十一月至一九五一年七月。《请愿的妇女》译于一九五六年一月至二月。《厄勒克特拉》译于一九五三年十二月至一九五四年九月。《疯狂的赫剌克勒斯》译于一九五六年四月至六月。在收入人民文学出版社《欧里庇得斯悲剧集》前,译者均有所校订。
人民文学出版社一九五七年二月至一九五八年九月出版《欧里庇得斯悲剧集》,《希波吕托斯》、《赫剌克勒斯的儿女》、《安德洛玛刻》、《赫卡柏》收入第一卷,《请愿的妇女》、《疯狂的赫剌克勒斯》收入第二卷,《厄勒克特拉》收入第三卷,均署“周启明译”。
中国对外翻译出版公司二〇〇三年一月出版周作人译《欧里庇得斯悲剧集》,其中《赫剌克勒斯的儿女》、《希波吕托斯》、《安德洛玛刻》、《赫卡柏》、《请愿的妇女》和《疯狂的赫剌克勒斯》根据保存下来的译者手稿,恢复被人民文学出版社一九五七年至一九五八年版删改的内容。《希波吕托斯》附录《忒修斯的故事》一文系残稿,注释中“见该文第四节”至“第七节”云云,已无从参看。《厄勒克特拉》译稿已佚,仍沿用人民文学出版社版。删去《欧里庇得斯悲剧集》中非周作人所译各种。
现据中国对外翻译出版公司二〇〇三年一月版《欧里庇得斯悲剧集》校订排印。插图取自人民文学出版社一九五七年至一九五八年版《欧里庇得斯悲剧集》。
目 录
凡例
本卷说明
欧里庇得斯悲剧集(上)
赫剌克勒斯的儿女
赫剌克勒斯的儿女
希波吕托斯
希波吕托斯
附录 忒修斯的故事
安德洛玛刻
安德洛玛刻
赫卡柏
赫卡柏
请愿的妇女
请愿的妇女
厄勒克特拉
厄勒克特拉
疯狂的赫剌克勒斯
疯狂的赫剌克勒斯
附录 赫剌克勒斯的故事
欧里庇得斯悲剧集(上)
欧里庇得斯
赫剌克勒斯的儿女
这剧本根据披耳逊(A. C. Pearson)编订的《欧里庇得斯的赫剌克勒斯的儿女》(Euripidou Herakleidai,英文The Heraclidae of Euripides,Cambridge,一九〇七年)原文译出,并参考牛津古典丛书中穆雷(G. Murray)和勒布古典丛书中韦(A. S. Way)的编校各本。
赫剌克勒斯的儿女[1]
一 开场(原诗第一行至七二行)
二 进场歌(第七三行至一一九行)
三 第一场(第一二〇行至三五二行)
四 第一合唱歌(第三五三行至三八〇行)
五 第二场(第三八一行至六〇七行)
六 第二合唱歌(第六〇八行至六二九行)
七 第三场(第六三〇行至七四七行)
八 第三合唱歌(第七四八行至七八三行)
九 第四场(第七八四行至八九一行)
一〇 第四合唱歌(第八九二行至九二七行)
一一 退场(第九二八行至一〇五五行)
人物(以上场先后为序)
伊俄拉俄斯(Iolaos),老人,赫剌克勒斯的旧友。
科普柔斯(Kopreus),欧律斯透斯(Eurystheus)的传令官。
歌队,由马拉松(Marathon)地方的老人十五人组成。
得摩丰(Dêmophôn),雅典国王,忒修斯(Thêseus)的儿子。
玛卡里亚(Makaria),赫剌克勒斯的女儿。
仆人,赫剌克勒斯的长子许罗斯(Hyllos)的仆人。
阿尔克墨涅(Alkmênê),赫剌克勒斯的母亲。
报信人,或作阿尔克墨涅的仆人。
欧律斯透斯,阿耳戈斯(Argos)的国王。
此外有赫剌克勒斯的小儿子们,得摩丰的兄弟阿卡玛斯(Akamas),卫兵侍从等人。
地点
在马拉松,宙斯庙宇的前院内。庙里的大祭坛站立在院子中间。
时代
英雄时代。
一 开场
(伊俄拉俄斯[2]上,同了赫剌克勒斯的孩子们坐在神坛的台阶上面。)
伊俄拉俄斯 我从前一直就是这样相信,有些人生来这样,对于旁人是正直,有些却是一心唯利是图,既无益于城邦,也很难于对付,[3]只是对他自己才是好人。我知道这个情形,并不单从传闻听来的。[4]
即如我,本来可以安静的住在阿耳戈斯,只因为了名誉和尊重亲属的关系,只有我一人和赫剌克勒斯分担了许多辛苦,当他同我们在世的时候,现在他是住在天上了,我还将他的这些孩子收在我的翅膀底下,保护着他们,虽然自己还是需要保护。因为自从他们的父亲去世以来,欧律斯透斯[5]首先想要杀害我们,但是我们逃走了。现在我们没有了家邦,只是保留得性命。我们成为亡命,流窜在外,从这城市跑到别个城市。可是在这些恶事之上,欧律斯透斯还敢于[6]做出横暴的事来:他知道了我们寄居在什么地方,就派遣传令官去,要求驱逐我们出境,警告那城邦说,阿耳戈斯的友谊和怨恨不是可以小看的,而且他自己又是多么的强盛。他们看得我的力量薄弱,那些又都是失掉了父亲的小孩,所以对强者敬礼,把我们驱逐出境来了。我在逃亡,同了那些逃亡的儿女们,我在受难,同了他们一起受难。我犹豫着不敢抛弃他们,怕人家会得说话,——你们看,那小孩们的父亲一不在,伊俄拉俄斯便不来帮助他们了,虽然他原来是亲属哩。[7]
我们从希腊的一切地方都被驱逐了出来,现在来到马拉松和这接连地区,坐在神的祭坛前面,请求保护。[8]因为据说是忒修斯[9]的两个儿子住在这平原上,这是他们分得的产业,他们乃是潘狄翁的子孙,[10]和那些孩子们是亲戚。[11]为了这个缘故,我们所以上路,来到这光荣的雅典的边界的。两个老人领导着这群逃亡人,我专是操心管这些孩子们,还有她阿尔克墨涅呢,[12]是在这庙里用两手围着她儿子的女儿们,[13]保护着哩,因为我们觉得叫年青闺女去站在群众旁边,或是神坛前面,都是羞耻的事。[14]许罗斯[15]和他的大一点的兄弟们出去寻找什么地方,可以给我们做避难处的,万一我们被迫要离开此地。
啊,孩子们,孩子们,来这里,抓住我的衣衫吧!我看见欧律斯透斯的传令官向着我们走来了,我们老是被他追赶着,我们被剥夺了一切国土的亡命者。——啊,这可恶的人!我愿你和派遣你来的人都灭亡了!这就是你,从你这张嘴里,曾于他们的高贵的父亲,发出过那许多坏的命令。[16]
(科普柔斯[17]上。)
科普柔斯 看来你觉得这个坐位挑得很好,并且来到了你同盟的城邦了,是不是?你这愚夫。可是没有人会得选上你的微弱的力量的,拿去和欧律斯透斯的一比,走吧!为什么闹这些麻烦?你该当起来到阿耳戈斯去,在那里有石头打死的刑罚[18]等着你哩!
伊俄拉俄斯 决不,神的祭坛保护着我,还有我们来到的这自由的土地。
科普柔斯 你要叫我费事来对你动手么?
伊俄拉俄斯 不管对我或是对于他们,你不能用强来拉了去。
科普柔斯 你就会知道,那么关于这事你显得不是一个高明的先知。
(去抓那些孩子们。)
伊俄拉俄斯 (抵抗)这不成!在我还活着的时候,不成!
科普柔斯 走开!这些人我要抓走,虽然你不答应,因为我认为这是欧律斯透斯的,他们正是属于他的。
(科普柔斯将伊俄拉俄斯摔倒在地上。)
伊俄拉俄斯 啊,你们长久住在雅典的人们,请帮助吧!我们是市场的宙斯[19]的请愿人,被用强拉走,花枝[20]污秽了,这是城邦的耻辱,神们的侮辱!
二 进场歌
(歌队上。)
歌队甲[21] 呀,呀!在神坛旁边发出的是什么喊声呀?这可不是就表示有什么事故么?
歌队乙[22] (首节)你们看,那衰弱的老年人被摔倒[23]在地面上,阿呀!
……[24]
歌队丙 ——你是被谁这么可怜的打倒在地上的呢?
伊俄拉俄斯 ——啊,客人们,是那个侮辱你们的神的,要用强把我从宙斯的祭坛前拉了去。
歌队 ——老人家,你从什么地方来到这四城联合的邦国?[25]还是你离开欧玻亚的海岸,[26]凭了渡海的桨楫从那边过来的么?
伊俄拉俄斯 ——客人们,我并不过着岛上人的生活,乃是从密刻奈地方[27]来到你们这里的。
歌队 ——老人家,密刻奈的人民叫你什么名字呢?
伊俄拉俄斯 ——你们或者知道赫剌克勒斯的那帮手[28]伊俄拉俄斯,因为本身[29]并不是不闻名的。
歌队 ——我知道,从前曾听到过。但是在你手里保护着的那些小子们是谁呀?你说来吧。
伊俄拉俄斯 ——客人们,他们是赫剌克勒斯的儿子,到你们这里和这城邦里来,做请愿人的。
歌队 (次节)什么事情?是不是有什么话,你告诉我,想要对城邦说的么?
伊俄拉俄斯 ——为的不要被交出去,也不要被用强拉开了你们的神坛,带到阿耳戈斯去。
科普柔斯 ——可是,这不可能满足你们主人[30]的意思,他统制着你们,
<SECTION....
本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询
请加微信10090337咨询