当前位置:
首页 > 文学 > 评论鉴赏 > 周作人译文全集pdf/doc/txt格式电子书下载

周作人译文全集pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

周作人译文全集pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:周作人译文全集pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:周氏译文淡朴古雅,二十载春秋苦心编订,家庭典藏尽善之选

作者:止庵编

出版社:上海人民出版社

出版时间:2019-05-01

书籍编号:30511607

ISBN:9787208151352

正文语种:中文

字数:3697263

版次:1

所属分类:文学-评论鉴赏

全书内容:

周作人译文全集pdf/doc/txt格式电子书下载








目录

周作人译文全集:第一卷

周作人译文全集:第二卷

周作人译文全集:第三卷

周作人译文全集:第四卷

周作人译文全集:第五卷

周作人译文全集:第六卷

周作人译文全集:第七卷

周作人译文全集:第八卷

周作人译文全集:第九卷

周作人译文全集:第十卷

周作人译文全集:第十一卷

周作人译文全集:第十二卷

周作人译文全集pdf/doc/txt格式电子书下载

周作人译文全集pdf/doc/txt格式电子书下载

周作人译文全集pdf/doc/txt格式电子书下载

凡例


一,本书汇编目前所见周作人所有翻译作品,包括将外文译为中文和中文译为日文的作品。至于周氏所写介绍外国文化或外国文学的文章,即使包含翻译内容,也不在本书收录之列。


二,本书共十二卷。第一至五卷为古希腊文译作;第六至九卷为日文译作;第十至十一卷主要为英文及世界语译作,其中《陀螺》包括部分古希腊文和日文译作,《儿童剧》包括部分日文译作,《希腊女诗人萨波》包括部分古希腊文译作;第十二卷为用文言文翻译的作品和将中文译为日文的作品。


三,本书保持译者生前编定的各种单行译著或译文集的完整性,其间偶有重复,仍予保留,如《陀螺》之《牧歌三篇》、《拟曲二首》亦见于《希腊拟曲》,《对话三篇》亦见于《路吉阿诺斯对话集》,《啄木的短歌》亦见于《石川啄木诗歌集》;《冥土旅行》之《冥土旅行》,亦见于《路吉阿诺斯对话集》。《财神》与《炭画》虽未单行,但其自成篇幅,故以单行本视之。译者生前未收集或收入其文集的单篇译作,编为“其他日文译作”、“其他英文和世界语译作”和“其他文言文译作”,分别置于第九卷、第十一卷和第十二卷之末,并对每篇最初发表时间,所载报刊,作者署名(署“周作人”者略)及收入自编文集情况略作交代。《女猎人》、《孤儿记》系据外国作品改写,列为第十二卷附录。


四,译者某些译文集,后曾增删篇目,另行出版,本书收录修订后者,将修订前原有而后来删去的内容列为附录。详见有关各卷说明。


五,本书所收译者各种单行译著或译文集,前一至九卷,以原作写作先后(译文集取其中完成最晚者)为序,《全译伊索寓言集》成书时间不详,姑置于《希腊拟曲》之后;第十至十一卷,依次为中篇小说、短篇小说、诗歌、戏剧、散文及其他,同一体裁按写作先后为序,但某些短篇小说写作时间难考,姑按译文集出版先后排列;第十二卷,以译者翻译先后(译文集取其中完成最晚者)为序,唯《神盖记》曾拟收入《域外小说集》第三册(未出版),故置于《域外小说集》之后。“其他日文译作”、“其他英文和世界语译作”和“其他文言文译作”以译文发表先后为序。


六,同一部作品有些存在不止一种译稿:或为初稿与修改稿;或为多次翻译者,如《希腊神话》在一九三七至一九三八年和一九五〇至一九五一年各译过一次;或为根据不同语言翻译者,如《论居丧》与《路吉阿诺斯对话集》中之《关于丧事》同为一篇,然其一由英文转译,其一由古希腊原文翻译;或以不同文体翻译同一作品,如《炭画》有文言文译本与白话文译本,除第一种情况仅收最后修改稿外,其余悉予收录。


七,本书收录之译作,凡有手稿保存者均依据手稿,手稿已佚则依据印本并择其善者,原刊文仅用作参校。详见各卷说明。


八,全书文字校订,除改正此前印本明显错字外,还将繁体改为简体,但可通假者及作者习惯用法,仍予保留。人名、地名译法,悉从其旧。同一字的用法,同一人、地名称,仅在一篇之内予以统一。

本卷说明


本卷为《欧里庇得斯悲剧集(上)》,包括古希腊欧里庇得斯(Euripides)著《赫剌克勒斯的儿女》(Herakleidai,约公元前四三〇年上演)、《希波吕托斯》(Hippolytos,公元前四二八年上演)、《安德洛玛刻》(Andromakhe,约公元前四二六年上演)、《赫卡柏》(Hekabê,约公元前四二五年上演)、《请愿的妇女》(Hiketides,约公元前四二三年上演)、《厄勒克特拉》(Elektra,约公元前四一八年上演)和《疯狂的赫剌克勒斯》(Hêraklês,约公元前四一六年上演)。


《赫剌克勒斯的儿女》译于一九五五年十一月至十二月。《希波吕托斯》译于一九五三年七月至十一月。《安德洛玛刻》译于一九五二年六月至九月。《赫卡柏》译于一九五〇年十一月至一九五一年七月。《请愿的妇女》译于一九五六年一月至二月。《厄勒克特拉》译于一九五三年十二月至一九五四年九月。《疯狂的赫剌克勒斯》译于一九五六年四月至六月。在收入人民文学出版社《欧里庇得斯悲剧集》前,译者均有所校订。


人民文学出版社一九五七年二月至一九五八年九月出版《欧里庇得斯悲剧集》,《希波吕托斯》、《赫剌克勒斯的儿女》、《安德洛玛刻》、《赫卡柏》收入第一卷,《请愿的妇女》、《疯狂的赫剌克勒斯》收入第二卷,《厄勒克特拉》收入第三卷,均署“周启明译”。


中国对外翻译出版公司二〇〇三年一月出版周作人译《欧里庇得斯悲剧集》,其中《赫剌克勒斯的儿女》、《希波吕托斯》、《安德洛玛刻》、《赫卡柏》、《请愿的妇女》和《疯狂的赫剌克勒斯》根据保存下来的译者手稿,恢复被人民文学出版社一九五七年至一九五八年版删改的内容。《希波吕托斯》附录《忒修斯的故事》一文系残稿,注释中“见该文第四节”至“第七节”云云,已无从参看。《厄勒克特拉》译稿已佚,仍沿用人民文学出版社版。删去《欧里庇得斯悲剧集》中非周作人所译各种。


现据中国对外翻译出版公司二〇〇三年一月版《欧里庇得斯悲剧集》校订排印。插图取自人民文学出版社一九五七年至一九五八年版《欧里庇得斯悲剧集》。

目 录


凡例


本卷说明


欧里庇得斯悲剧集(上)


赫剌克勒斯的儿女


赫剌克勒斯的儿女


希波吕托斯


希波吕托斯


附录 忒修斯的故事


安德洛玛刻


安德洛玛刻


赫卡柏


赫卡柏


请愿的妇女


请愿的妇女


厄勒克特拉


厄勒克特拉


疯狂的赫剌克勒斯


疯狂的赫剌克勒斯


附录 赫剌克勒斯的故事

欧里庇得斯悲剧集(上)

周作人译文全集pdf/doc/txt格式电子书下载

欧里庇得斯

赫剌克勒斯的儿女


这剧本根据披耳逊(A. C. Pearson)编订的《欧里庇得斯的赫剌克勒斯的儿女》(Euripidou Herakleidai,英文The Heraclidae of Euripides,Cambridge,一九〇七年)原文译出,并参考牛津古典丛书中穆雷(G. Murray)和勒布古典丛书中韦(A. S. Way)的编校各本。


赫剌克勒斯的儿女[1]


一 开场(原诗第一行至七二行)


二 进场歌(第七三行至一一九行)


三 第一场(第一二〇行至三五二行)


四 第一合唱歌(第三五三行至三八〇行)


五 第二场(第三八一行至六〇七行)


六 第二合唱歌(第六〇八行至六二九行)


七 第三场(第六三〇行至七四七行)


八 第三合唱歌(第七四八行至七八三行)


九 第四场(第七八四行至八九一行)


一〇 第四合唱歌(第八九二行至九二七行)


一一 退场(第九二八行至一〇五五行)


人物(以上场先后为序)


伊俄拉俄斯(Iolaos),老人,赫剌克勒斯的旧友。


科普柔斯(Kopreus),欧律斯透斯(Eurystheus)的传令官。


歌队,由马拉松(Marathon)地方的老人十五人组成。


得摩丰(Dêmophôn),雅典国王,忒修斯(Thêseus)的儿子。


玛卡里亚(Makaria),赫剌克勒斯的女儿。


仆人,赫剌克勒斯的长子许罗斯(Hyllos)的仆人。


阿尔克墨涅(Alkmênê),赫剌克勒斯的母亲。


报信人,或作阿尔克墨涅的仆人。


欧律斯透斯,阿耳戈斯(Argos)的国王。


此外有赫剌克勒斯的小儿子们,得摩丰的兄弟阿卡玛斯(Akamas),卫兵侍从等人。


地点


在马拉松,宙斯庙宇的前院内。庙里的大祭坛站立在院子中间。


时代


英雄时代。


一 开场


(伊俄拉俄斯[2]上,同了赫剌克勒斯的孩子们坐在神坛的台阶上面。)


伊俄拉俄斯 我从前一直就是这样相信,有些人生来这样,对于旁人是正直,有些却是一心唯利是图,既无益于城邦,也很难于对付,[3]只是对他自己才是好人。我知道这个情形,并不单从传闻听来的。[4]


即如我,本来可以安静的住在阿耳戈斯,只因为了名誉和尊重亲属的关系,只有我一人和赫剌克勒斯分担了许多辛苦,当他同我们在世的时候,现在他是住在天上了,我还将他的这些孩子收在我的翅膀底下,保护着他们,虽然自己还是需要保护。因为自从他们的父亲去世以来,欧律斯透斯[5]首先想要杀害我们,但是我们逃走了。现在我们没有了家邦,只是保留得性命。我们成为亡命,流窜在外,从这城市跑到别个城市。可是在这些恶事之上,欧律斯透斯还敢于[6]做出横暴的事来:他知道了我们寄居在什么地方,就派遣传令官去,要求驱逐我们出境,警告那城邦说,阿耳戈斯的友谊和怨恨不是可以小看的,而且他自己又是多么的强盛。他们看得我的力量薄弱,那些又都是失掉了父亲的小孩,所以对强者敬礼,把我们驱逐出境来了。我在逃亡,同了那些逃亡的儿女们,我在受难,同了他们一起受难。我犹豫着不敢抛弃他们,怕人家会得说话,——你们看,那小孩们的父亲一不在,伊俄拉俄斯便不来帮助他们了,虽然他原来是亲属哩。[7]


我们从希腊的一切地方都被驱逐了出来,现在来到马拉松和这接连地区,坐在神的祭坛前面,请求保护。[8]因为据说是忒修斯[9]的两个儿子住在这平原上,这是他们分得的产业,他们乃是潘狄翁的子孙,[10]和那些孩子们是亲戚。[11]为了这个缘故,我们所以上路,来到这光荣的雅典的边界的。两个老人领导着这群逃亡人,我专是操心管这些孩子们,还有她阿尔克墨涅呢,[12]是在这庙里用两手围着她儿子的女儿们,[13]保护着哩,因为我们觉得叫年青闺女去站在群众旁边,或是神坛前面,都是羞耻的事。[14]许罗斯[15]和他的大一点的兄弟们出去寻找什么地方,可以给我们做避难处的,万一我们被迫要离开此地。


啊,孩子们,孩子们,来这里,抓住我的衣衫吧!我看见欧律斯透斯的传令官向着我们走来了,我们老是被他追赶着,我们被剥夺了一切国土的亡命者。——啊,这可恶的人!我愿你和派遣你来的人都灭亡了!这就是你,从你这张嘴里,曾于他们的高贵的父亲,发出过那许多坏的命令。[16]


(科普柔斯[17]上。)


科普柔斯 看来你觉得这个坐位挑得很好,并且来到了你同盟的城邦了,是不是?你这愚夫。可是没有人会得选上你的微弱的力量的,拿去和欧律斯透斯的一比,走吧!为什么闹这些麻烦?你该当起来到阿耳戈斯去,在那里有石头打死的刑罚[18]等着你哩!


伊俄拉俄斯 决不,神的祭坛保护着我,还有我们来到的这自由的土地。


科普柔斯 你要叫我费事来对你动手么?


伊俄拉俄斯 不管对我或是对于他们,你不能用强来拉了去。


科普柔斯 你就会知道,那么关于这事你显得不是一个高明的先知。


(去抓那些孩子们。)


伊俄拉俄斯 (抵抗)这不成!在我还活着的时候,不成!


科普柔斯 走开!这些人我要抓走,虽然你不答应,因为我认为这是欧律斯透斯的,他们正是属于他的。


(科普柔斯将伊俄拉俄斯摔倒在地上。)


伊俄拉俄斯 啊,你们长久住在雅典的人们,请帮助吧!我们是市场的宙斯[19]的请愿人,被用强拉走,花枝[20]污秽了,这是城邦的耻辱,神们的侮辱!


二 进场歌


(歌队上。)


歌队甲[21] 呀,呀!在神坛旁边发出的是什么喊声呀?这可不是就表示有什么事故么?


歌队乙[22] (首节)你们看,那衰弱的老年人被摔倒[23]在地面上,阿呀!


……[24]


歌队丙 ——你是被谁这么可怜的打倒在地上的呢?


伊俄拉俄斯 ——啊,客人们,是那个侮辱你们的神的,要用强把我从宙斯的祭坛前拉了去。


歌队 ——老人家,你从什么地方来到这四城联合的邦国?[25]还是你离开欧玻亚的海岸,[26]凭了渡海的桨楫从那边过来的么?


伊俄拉俄斯 ——客人们,我并不过着岛上人的生活,乃是从密刻奈地方[27]来到你们这里的。


歌队 ——老人家,密刻奈的人民叫你什么名字呢?


伊俄拉俄斯 ——你们或者知道赫剌克勒斯的那帮手[28]伊俄拉俄斯,因为本身[29]并不是不闻名的。


歌队 ——我知道,从前曾听到过。但是在你手里保护着的那些小子们是谁呀?你说来吧。


伊俄拉俄斯 ——客人们,他们是赫剌克勒斯的儿子,到你们这里和这城邦里来,做请愿人的。


歌队 (次节)什么事情?是不是有什么话,你告诉我,想要对城邦说的么?


伊俄拉俄斯 ——为的不要被交出去,也不要被用强拉开了你们的神坛,带到阿耳戈斯去。


科普柔斯 ——可是,这不可能满足你们主人[30]的意思,他统制着你们,

<SECTION....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示