当前位置:
首页 > 外语学习 > 英语读物 > SAT百日百句百题:句子解析与练习pdf/doc/txt格式电子书下载

SAT百日百句百题:句子解析与练习pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

SAT百日百句百题:句子解析与练习pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:SAT百日百句百题:句子解析与练习pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:

作者:刘文勇著

出版社:中国人民大学出版社

出版时间:2015-05-01

书籍编号:30368559

ISBN:9787300211619

正文语种:中英对照

字数:242639

版次:1

所属分类:外语学习-英语读物

全书内容:

SAT百日百句百题:句子解析与练习pdf/doc/txt格式电子书下载






序言

这是一个变化太快的时代,似乎前一秒钟学生们还一丝不苟地在大厚本子上记笔记,下一秒钟他们就纷纷嚷嚷着要求“老人家”注册“微博”、“微信”等高科技的账号来答疑。为了赶上时代潮流,我一把“老骨头”还真注册了一个微信账号(liuwenyonglasedu):一方面用作玩票;另一方面,也顺便给几个特定的学生来答疑解惑。再后来,为了敦促这几个“不乖”的学生每天都能看点儿英文,我总顺手给他们群发一些难句和需要读的小文章。结果,有好几个同学都给我发微信说,每个星期只有一个句子翻译不够过瘾。其实我讲起来也不过瘾,并且只有零散的知识不够系统,我担心对大家的帮助不够大——大家只把微信交流当做“玩儿”,而不是一个“课堂”。


于是,我和我的团队(乐闻携尔实验性教学项目组:刘文勇,石金娥,甘庆)咬牙做了两个课堂:一个叫做“百日百句译”;另一个叫做“百日百段写”。


“百日百句译”,是从SAT真实考试或OG之中挑选出100个句子,先一天一句慢慢讲解,之后再要求大家用讲解完的结构和用法来造句。


具体操作是这样的:


准备一个本子,每天从微信上把要翻译的英文句子抄下来。


每天花5分钟时间看一下要翻译的这个句子(遇到不认识的单词要查、要背,要积累词汇量)。


花些精力译一译(要多纠结,不追求速度,大概花10分钟)。大家一定要动手,而不只是动脑:事情往往“想起来容易,做起来难”,而思考“如何翻译才更好”的过程,其实就是我们理清难句的过程,所以必不可少——这样第二天看解析的时候才会有更真切的感受。


最后,还要把题目做一做,看看对句子的理解是如何影响解题的(大概5分钟)。


我想,每天花20分钟(5+10+5),只需100天就能使阅读水平有所提升。什么?觉得100天太长?呵呵,我们在那些所谓有效的“速成理论”中都不知蹉跎了多少个100天了呢!所以还是老老实实、扎扎实实地投入到英语能力的综合训练之中吧。


“百日百段写”,就是每天通过微信发布一道SAT历年的写作题目,每道题目后面提5个问题。具体要求很简单:


每天花5分钟的时间,把我列举的5个问题想一下。


用20分钟的时间,用英文将答案写下来。(每天晚上12点之前将这5个问题的英文答案回复给我的,我均会批改。)


当然这5个问题可能(几乎是一定的)并未包含所有值得考虑的角度;事实上,值得考虑的角度没有穷尽——我只是想起到引导的作用,让大家的思路开阔起来,准备写作材料、整理写作思路时能够有据可循。思考这些问题本身就是一种练习的过程,事实上标注答案并不重要。


其实我一直觉得“top-down”的英语学习方法才是正解:从文章阅读中积累词汇和句型,要远比背单词书有效得多——尽管看起来速度不快,但效率极高,因为有语境才会用。有些类似小时候的语文课:老师一天只教一篇文章,挑出5个生字,在文中讲解。


这个活动做满100天了,参加的同学也越来越多。我和出版社的喻老师商量了一下,决定把微信课堂上的内容整理成册后出版发行,让更多的同学能够参与进来。“百日百句译”即为本书的内容,“百日百段写”收录在另一本书《SAT百日百句百篇——写作题库全解析》中,随后也将与大家见面。


最后有两句话,一句要送给大家,另一句要送给自己:


“哪有什么胜利可言,挺住意味着一切。”


——里克尔


(微信课堂我们一起坚持,一步一步往前挪。)


“一扇门要开,手中有一万把钥匙,一把把试过来,来不及的。良师告诉你,一捅,就开了。”


——木心


(希望微信课堂能有希望朝着这个方向多挪动一点儿,也希望我自己能够朝这个方向多挪动一点儿。)


刘文勇


2015年3月


SAT百日百句百题:句子解析与练习pdf/doc/txt格式电子书下载

英文重现


Mandatory recycling programs aren\'t good for posterity.They offer mainly short-term benefits to a few groups-like politicians and waste-handling corporations-while diverting money from genuine social and environmental problems.


——SAT 2005年3月题,Section 2

解析


1.“divert sb./sth.from”表示“使某物/某人从……转移开”。


2.两个破折号用在一个解释性的插入语前后,相当于一个括号或者两个逗号,句子中的“like politicians and waste-handling corporations”即是对前面的“a few groups”进行进一步的举例说明。


3.“while”引导的从句其谓语动作必须是延续性的,并强调主句和从句的动作同时发生(或者相对应)。在这里“while”引导的时间状语从句省略了主语和谓语动词“they are”,之所以可以做这样的省略是因为“divert”这个动作和主句里的“offer”这个动作一样,都是由“they”(代词“they”在这里指代“Mandatory recycling programs”)发出的,为了使句子简洁所以省略了。类似的例子有:


a.The boy slipped on the floor while cooking in the kitchen.(在厨房做饭时,男孩滑倒了。)相当于“The boy slipped on the floor while he is cooking in the kitchen”。


b.I never hesitate when asked to help.(在别人需要我帮助时我从不犹豫。)相当于“I never hesitate when I am asked to help”。


当“while/when”后面的主语与主句主语不一致时,不可以省略;如果省略,句子的意思会发生改变,例如下面这句话:


The boy slipped on the floor while his mother was cooking in the kitchen.(当他的妈妈在厨房做饭时,男孩在地板上滑倒了。)


这句话主句的主语是“The boy”,而从句的主语是“his mother”,如果把从句的主语省略掉,这个句子就变成了“The boy slipped on the floor while cooking in the kitchen”,意思是“男孩在厨房做饭时在地板上滑倒了”,那么做饭的人就成了男孩而不是他的妈妈了。

词意辨析


SAT百日百句百题:句子解析与练习pdf/doc/txt格式电子书下载

参考翻译


强制性废品回收利用项目对后代子孙无益。它们主要是为少数群体提供短期利益——比如政客和废品处理公司——将钱从真正的社会和环境问题上转移到别处。

实战演练


Mandatory recycling programs aren\'t good for posterity.They offer mainly short-term benefits to a few groups-like politicians and waste-handling corporations-while diverting money from genuine social and environmental problems.Recycling programs actually consume resources.They require extra administrators and a continual public relations campaign explaining what to do with dozens of different products-recycle milk jugs but not milk cartons,index cards but not construction paper.Collecting a ton of recyclable items is three times more expensive than collecting a ton of garbage because crews pick up less material at each stop.Recycling may be the most wasteful activity in the modern United States:a waste of time and money,a waste of human and natural resources.


This passage focuses primarily on recycling\'s____.


(A)philosophical foundations


(B)economic impact


(C)popular appeal


(D)moral implications


(E)environmental benefits


答案:B

答案解析


这是一道段落主旨题。题目重点是问this passage的主旨内容。从文中句子提到的“为少数群体提供短期利益”及“将钱从真正的社会和环境问题上转移到别处”可以得知,本段要讨论的应该是“与钱有关的方面”,而五个选项中,只有选项B“经济影响”和选项E“环境利益”是与钱有关的,但选项E与“将钱从真正的社会和环境问题上转移到别处”相反,因此只有选项B正确。其他选项的意思为:选项A“哲学基础”;选项C“广泛吸引力”;选项D“道德含义”。

SAT百日百句百题:句子解析与练习pdf/doc/txt格式电子书下载

英文重现


“I never thought I would live in such a beautiful place,”Mrs.Deverell told Angel when they first moved in.But nowadays she often suffered from the lowering pain of believing herself happy when she was not.“Who could be miserable in such a place?”she asked.Yet,on misty October evenings or on Sundays,when the church bells began,sensations she had never known before came over her.


——SAT 2005年3月题,Section 2

解析


1.“suffer from…”意思是“遭受/忍受……”,比如疾病、痛苦、悲伤等等,“suffer”也可以是及物代词,表示经历什么,比如说失败、损失等;“lowering”在这里不是动词


“lower”的“-ing”形式,它本身就是一个形容词,意思是“满脸愁容的,阴沉的”。


2.“believing herself happy when she was not”中“when”引导的时间状语从句省略了形容词“happy”,完整的从句应该是“when she was not happy”。


3.“yet”连接一个句子(作连词)表示转折,连接单词(作副词)则表示递进。在这里,“yet”连接的是句子,表示的是与上一句的转折,翻译为“但是”。


4.注意区分“on Sunday”和“on Sundays”两个词组,前者是指具体的一个星期天,表示偶然发生的一次性行为,比如“I have classes on Sunday”(我周日有课)。但是当出现复数的“Sundays”时,则表示“每个周日”,表示一种习惯性的、经常发生的行为。“Sundays”前面的“on misty October evenings”中复数形式的“evenings”也是同样的表达方式。


5.句子最后的“she had never known before”是省略了关系代词“that”的定语从句,修饰前面的“sensations”。“that”作关系代词引导定语从句时,若“that”所指代的

<SECTION....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示