当前位置:
首页 > 外语学习 > 实用英语 > 世界500强企业都在用的国际英文合同大全集(第2版)pdf/doc/txt格式电子书下载

世界500强企业都在用的国际英文合同大全集(第2版)pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

世界500强企业都在用的国际英文合同大全集(第2版)pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:世界500强企业都在用的国际英文合同大全集(第2版)pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:

作者:创想外语研发团队著

出版社:中国纺织出版社

出版时间:2018-09-01

书籍编号:30431665

ISBN:9787518046669

正文语种:中文

字数:248580

版次:2

所属分类:外语学习-实用英语

全书内容:

世界500强企业都在用的国际英文合同大全集(第2版)pdf/doc/txt格式电子书下载






前言


当今世界经济全球化有目共睹,中国在加入世界贸易组织后,迎来了北京奥运会、上海世博会;创建了上海自由贸易区、环渤海经济圈、东南亚经济贸易区。各大综合赛事、博览会吸引外资,贸易区促进中外交易往来,各业界峰会论坛等促进了金融、能源、教育、科技方面的交流与合作。中国经济逐渐放开国内市场,以更稳健、自信的姿态走向国际市场,国际贸易成为其中很重要的一个方面。现在经贸往来频繁,作为经济活动的重要书面文书——合同与协议,自然尤为重要。掌握如何翻译、草拟、签订合同成为商业人士或相关从业人员必须具备的技能。


英语是世界最广泛应用的语言。国际经济往来中,深谙商务英语合同的翻译、草拟、签订之道的人,在业务实操中一定游刃有余,收获颇丰。本书旨在让读者学会如何翻译、草拟、签订商务英语合同,是一本容易上手的商务英语合同全集。


本书在介绍英语合同基础知识的基础上,分析英语合同的语言特点和常用词汇及句型,并为读者提供了各类合同实例并加以注释和翻译以方便大家学习。本书最后还提供了国际法规与惯例相关条款及合同术语中英文对照辅助资料,内容从易到难,循序渐进,让您一步一步掌握商务英语合同。


如果您正在对长篇大论、生涩难懂的商务英语合同发愁,难求入门之道,此书正好是您最容易上手的“秘籍宝典”。从基础知识部分开始认真学习,相信聪敏机智的您,每天花30分钟,学习新内容及复习旧知识,必然很快“上手得法”。当然,如果您已学过相关英语合同知识,拥有本书在身边,也不失为“良师益友”,倘若工作中有时对英语合同没有把握,翻开“商务英语合同实例”,只需2分钟,就能化解心头之忧。


本书适合以下人群学习和参考:法律工作者,金融从业人员,经贸工作者,英语学习爱好者,其他人士。


编者


2017年5月

世界500强企业都在用的国际英文合同大全集(第2版)pdf/doc/txt格式电子书下载


1.1 合同的概念


合同又称“契约”或“合约”,是两个或两个以上的当事人之间为实现一定的目的、明确彼此权利和义务而拟定的协议。我国现在实施的《中华人民共和国合同法》(1999年版)第二条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。”(A contract refers to an agreement between equal natural persons, legal persons or other organizations for the purpose of establishing, modifying and terminating mutual civil rights and obligations.)


合同一词,我国早在2000年前即已存在,但一直未被广泛采用。中华人民共和国成立以前,书面文字中都使用“契约”而不使用“合同”一词。20世纪50年代初期至现在,除我国台湾地区之外,我国民事立法和司法实践主要采用了“合同”而不是“契约”的概念。


合同是反映交易的法律形式。合同在英文中称为contract,在法文中称为contrat或pacte,在德文中为vertrag或kontrakt。这些用语都来源于罗马法的合同概念contractus。据学者考证,contractus一词由\"con\"和\"tractus\"二字组成。con由com转化而来,有“共”字的意义,\"tractus\"有交易的意义。因此,合同的本意为“共相交易”。


合同有四个基本特征:


第一,合同是一种民事法律行为(civil juristic act)。这种法律行为是设立、变更或消灭某种具体的法律关系的行为,其目的在于表达设定、消灭或变更法律关系的愿望和意图。这种愿望和意图是当事人的意思表示,通过这种意思表示,当事人双方或多方产生一定的权利义务关系,但这种意思表示必须是合法的,否则,合同没有约束力,也不受国家法律的保护。


第二,合同以设立、变更或终止民事权利义务关系为目的。所谓设立,是指当事人订立合同以形成某种法律关系;所谓变更,是指当事人协商一致以使原有的合同关系在内容上发生变化;所谓终止,是指当事人协商一致以消灭原法律关系。


第三,合同是两个以上的当事人意思表示相一致的协议,即合同是当事人协商一致的产物。主要表现为:合同的成立,必须有两方或两方以上的当事人;当事人双方或多方必须互相协商;当事人的意思表示必须一致。


第四,合同是合同当事人在平等自愿基础上产生的民事法律行为。当事人只有在平等、自愿基础上进行协商,才能使其意思表示达成一致,如果不存在平等自愿,也就没有合法、合理的合同。


读书笔记


1.2 合同的分类


合同根据不同的标准,有不同的分类。狭义上,合同包括合同(contract)和协议(agreement)。广义上,合同包括合同、协议,还有订立正式合同之前当事人之间已达成的有约束力或无约束力的法律文件,包括谅解备忘录或合作备忘录(memorandum of understanding)、框架性协议、意向性协议或合作意向书(heads of agreement或memorandum of agreement)、意向书(letter of intent)、初步协议(preliminary agreement)、君子协议(gentlemen’s agreement)、订单(order)、章程(article of association)等。


根据合同的法律特征,合同可以分为以下类型:


1.主合同和从合同(principal contract and accessory contract)


2.要式合同与不要式合同(formal contract and informal contract)


3.口头合同与书面合同(oral/parole contract and written contract)


4.要因与不要因合同(causative contract and non-causative contract)


5.单务合同与双务合同(unilateral contract and bilateral contract)


6.无偿合同与有偿合同(gratuitous contract and onerous contract)


7.诺成合同与实践合同(consensual contract and real contract)


8.可分合同与不可分合同(divisible contract and indivisible contract)


9.不可分合同与可分合同(entire contract and severable contract)


10.明示合同与隐含合同(express contract and implied contract)


11.可替换合同与独立合同(commutative contract and independent contract)


12.确定合同与射幸合同(certain contract and aleatory contract)


13.已履行合同与待履行合同(executed contract and executory contract)


14.盖印合同与非盖印合同(simple contract and contract under seal)


15.准合同(quasi-contract)


16.推定合同(constructive contract)


17.附条件合同(conditional contract)


18.连带合同(joint and several contract)


19.利他合同(altruistic contract)


20.无限制合同(open end contract)


21.投资合同(investment contract)


22.照本加成合同(cost-plus contract)


根据权利和义务关系的类型作为划分合同的标准,合同可分为下述类型:


1.买卖合同(sales contracts)


2.供用电、水、气、热力合同(contracts for supply of power, water, gas or heat)


3.赠与合同(gift contracts)


4.借款合同(contracts for loan of money)


5.租赁合同(leasing contracts)


6.融资租赁合同(financial leasing contracts)


7.承揽合同(work-for-hire contracts)


8.建设工程合同(contracts for construction projects)


9.运输合同(carriage contracts)


10.技术合同(technology contracts)


11.保管合同(safe-keeping contracts)


12.仓储合同(warehousing contracts)


13.委托合同(appointment contracts)


14.行纪合同(trading trust contracts)


15.居间合同(brokerage contracts)


1.3 合同的结构


一份完整的英语合同通常可以分为标题(title)、前言(preamble)、正文(habendum)、尾部(closing clauses)四大部分。“标题”在开头开宗明义地显示合同的性质;“前言”是用最简单的说明,大略介绍合同订立的背景;“正文”里包括依各种合同性质的不同而约定的具体条款,包括不论何种类型合同都会出现的一般条款;“尾部”包括证明部分(attestation)和附录(schedule)部分。


以下分别就上述五部分进行说明。


1 合同的标题(Title)


合同不一定要有标题,因为当事人间的法律关系是依据合同内容的各个条款来判断,标题基本不会对此造成影响。但为方便辨识的考虑,合同撰写人通常都会依照合同性质,在合同首页的最上方给予一个适当的标题。


英语合同标题单词所有的字母可以大写,也可以首字母大写,字体加粗,置于当事人部分上一行居中位置。标题内容可以是CONTRACT或AGREEMENT,合同没有封面的,可以用其他词语修饰,如LABOR CONTRACT, LOAN CONTRACT, FACTORING AGREEMENT, CONFIDENTIALTY AGREEMENT或CONTRACT FOR OIL IMPORTS, AGREEMENT ON QUALITY TESTING等。


2 合同的前言(Preamble)


英语合同在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常先有一段“前言”,也称序言、导言、总则等。前言一般不会占太多的篇幅,其目的在于很简略地介绍合同内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合同的人在接触冗长复杂的正文前,先有一个基础的认识与心理准备。


详细来说,前言通常又分为以下两个段落:


前言第一部分是当事人部分(Parties),是合同的“开场白”(commencement),主要介绍说明当事人的姓名(name)或名称、国籍(citizenship)、护照号(passport No.)、身份证号(ID No.)或注册地(registered residence)及住所地(domicile)或主营业地(principal place of business)、订约日期(date),包括各自在合同中的简称,如甲方(Part A/one part)、乙方(Part B/the other part)。


关于当事人的“简称”,有三种表达方式,如“以下简称甲方”,英文表达:(hereinafter referred to as\"Part A\"),(hereinafter called\"Part A\")或(\"Part A\")。


有的合同在当事人部分写明合同订立日。合同的标准日期表达方式是:日在前,然后是月份、年份。月份和年份之间没有逗号,如the 14th day of April 2013。双方当事人在不同的时间签字,然后交换文本的,一般以最后签字日期为合同订立日。


有的合同当事人部分包括合同订立地点,一般合同的订立地点在时间后面用\"in\"来引出。具体地点名称和国家名称,需用逗号隔开,如:THIS AGREEMENT is made and entered into the 14th day of April 2013 in Beijing, the People’s Republic of China by and between……


当事人部分的表达形式包括句子表达和短语表达两种。


句子表达的格式如下:


EMPLOYMENT CONTRACT


EMPLOYMENT AGREEMENT is made and entered into on the______day of(month)(year)by and between(hereinafter referred to as the\"Part A\"),a corporation organized and existing under the laws of the State of, with its registered office located at, and(hereinafter referred to as the\"Part B\"),an individual, with nationality of(Passport No.)residing at.


译文:


聘用协议


本聘用协议于______年______月______日签订,双方当事人为:


依______州法律组织设立的______公司(以下简称本公司),主营业地为,与______国籍的(护照号码:)(以下简称雇员),居住于。


释义:


①by and between


主要表示合同是由哪些当事人所订立,英文中通常会说\"This Agreement is made by and between……\",用\"by\"来表示合同“由谁订立”,\"between\"来表示“谁与谁之间的订立”。如果有两个以上当事人,也可以用\"by and among\"来代替。


②organized and existing


合同开场白里要说明当事人的国籍,在自然人的情况下可以用\"a national of……\"或\"an individual with the nationality of……\"来表示,如果是法人组织多半使用\"organized and existing under the laws of……\"这样的字眼,其中\"organized\"也可以用\"incorporated\"来代替。


③registered office


\"registered office\"是指一个公司的“注册所在地”,它和\"principal office\"或\"principal place of business\"即“主营业地”并不一定位于同一个地方。


另外,有的合同将当事人姓名、名称先以短语形式分行并列,然后写\"This contract/This agreement is made and entered into by and between Part A and Part B\"。


例如:


Part A:Ltd.(Supplier)


Part B:Ltd.(Buyer)



Supplier:Ltd.(Part A)


Buyer:Ltd.(Part B)


This agreement is made and entered into the 20th day of March 2013 by and between Part A and Part B.


前言第二部分是陈述部分(recitals),又称“鉴于条款”“说明条款”“叙述部分”。该部分是由WITNESSETH(“证明”)小标题和数个以\"Whereas\"引导的句子组合以及由\"NOW THEREFORE\"或\"NOW THESE PRESENTS WITNESS that\"引导的句子,构成鉴于条款(Whereas Clauses)。WITNESSETH小标题,在小合同中往往省略。正式合同一般将WITNESSETH放在WHEREAS前一行。\"Whereas\"的本义是\"When in fact\"、\"considering that\",或\"that being the case\"的意思,表明当事人是基于对这些事实(例如订约的目的、背景、缘由等)的共同认识的基础上,订立此合同。以下是一个补偿贸易合同(Compensation Trade Contract)的Whereas Clauses,很简单明了地表达了双方合作的意愿。


例如:


WlTNESSETH


Whereas Party B has machines and equipment, which are now used in Party B\'s manufacturing of steel wire rope, and is willing to sell to Party A the machines and equipment;and Whereas Party B agrees to buy the products, steel wire rope, made by Party A using the machines and equipment Party B supplies, in compensation of the price of the machines and equipment, and Whereas Party A agrees


to purchase from Party B the machines and equipment, and Whereas Party A agrees to sell to Party B the products, the steel wire rope, in compensation of the price of Party B\'s machines and equipment;Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follows:


译文:


兹证明


鉴于乙方拥有用于生产钢丝绳的机械设备,愿向甲方出售该机械设备;


鉴于乙方同意购买甲方用乙方所供应的该机械设备生产的产品,钢丝绳来补偿该机械设备的价款;


鉴于甲方同意从乙方购买该机械设备;


鉴于甲方同意向乙方出售产品钢丝绳以补偿乙方机械设备的价款;


因此,基于上述诸点认识双方特立契约,约定如下:


又例如:


WlTNESSETH


WHEREAS:


1.


2.


3.


NOW THEREFORE, in consideration of the premises and covenants contained herein, the receipt of which is hereby acknowledged, it is agreed as follows:


译文:


兹证明


鉴于:


1.


2.


3.


鉴于上述事实和各方在下文所做的陈述、保证、立约和承诺,及其他有效的有价约因,现各方达成协议如下。


鉴于条款部分会出现类似上例中的\"Now Therefore,……\"这样一句话,是用来提醒阅读合同的人,真正规范订约当事人权利义务关系的条款在这句话之后就要开始了,也就是说,这句话是前言与正文(一般称为\"operative part\")之间过渡的桥梁,在此之前为订约背景事实的叙述,在此之后则为关于交易关系的实体约定。


例如:


Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follows:(兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:)


又例如:


NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:(现达成协议如下:)


NOW THEREFORE, it is hereby agreed as follows:(兹上述条款,达成协议如下:)


BY VIRTUE OF THE ABOVE, THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS:(兹以上述事实和约定,订约双方协议如下:)


3 正文(Habendum)


正文部分(Habendum/operative part),具体约定当事人的权利义务。正文条款是合同中最核心的部分,也是篇幅最大的部分,与当事人的权利义务关系发生最直接、最密切的牵连。


英语合同一般由章、条、款、项、目组成。“章”的英文表达是“Chapter”加罗马数字,如Chapter I、Chapter IV、Chapter V、Chapter VIII、Chapter X。“条”的英文表达是“Article”加阿拉伯数字,如“Article 1”“Article 2”。“section”或“paragraph”也可用来表示“条”。在合同的篇章结构里,款、项、目一般分别用(1)、(2)、(3),(a)、(b)、(c)和(i)、(ii)、(iii)表达。但是当单独拿出来指明某某款、项、目的时候,款、项、目统一用数字来表示。例如,Article 3.3.1.4表示第三条第三款第一项第四目,Article 5.2表示第五条第二款。


英语合同中的正文条款分为两类:一般条款(general provisions)与特殊条款(special provisions)。


一般条款指的是不论合同性质如何,几乎所有的合同中都会记载的条款,例如管辖法院的约定(competent court)、违约条款(default breach of contract)、除外规定(exceptions)或不可抗力(force majeure)、变更终止撤销解除(modification, termination, cancellation and rescission)、法律适用(governing law/applicable law)、争议解决(settlement of dispute)、语言(language)、生效(validity/effectiveness)等等。


特殊条款指的是只有在某些特定性质的合同中才会出现的条款,例如劳动合同中通常会约定保密条款、竞业禁止条款,但是买卖合同就不会有这些约定。反过来说,买卖合同中一般要记载交易标的、交易条件等条款,在劳动合同中就不会出现。


具体而言,英语合同正文部分包括定义条款、陈述与保证条款、先决条件条款、责任限制条款、保密条款、合同终止条款、争议解决条款、合同文本等等。


(1)“定义”(Definition)条款


该条款是对合同中的某些词语进行定义,确保各词语在合同中的含义统一,以免发生歧义。这些词语可分成两大类。第一类是英语合同中的常用词语,如附属机构(affiliate)、财务报表(financial statements)等;第二类是本合同中使用的具有特定含义的词语。


(2)“陈述与保证”(Representations and Warranties)条款


该条款是合同双(各)方对某些基本事实的陈述并保证其陈述的真实性,其构成合同签订与生效的前提。主要内容有:


①合法注册、经营状况现状、相关资质(Organization, Standing and Qualification)


在该条款中,合同双(各)方要说明其注册地、注册所依据的法律,声明合法拥有其财产、经营状况良好、有权签订并履行本合同。


②注册资本(Capitalization)


在该条款中,合同双(各)方要说明其各自的注册资本金额、股权数量等情况。


③适当授权(Due Authorization)


在该条款中,合同双(各)方要声明其有权签订并履行本合同,本合同的签订对其具有约束力。


④重大债务(Liabilities)


在该条款中

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示