假如生活欺骗了你(中小学生必读丛书)pdf/doc/txt格式电子书下载
本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询
请加微信10090337咨询
书名:假如生活欺骗了你(中小学生必读丛书)pdf/doc/txt格式电子书下载
推荐语:
作者:(俄)普希金,肖子维译
出版社:北京联合出版公司
出版时间:2014-12-01
书籍编号:30499205
ISBN:9787550239975
正文语种:中文
字数:56932
版次:1
所属分类:教材教辅-中小学
版权信息
书名:假如生活欺骗了你(中小学生必读丛书)
作者:[俄]普希金
出版社:北京联合出版公司
出版时间:2014-12-01
ISBN:9787550239975
免责声明:本站所有资源收集整理于网络,版权归原作者所有。
本站所有内容不得用于商业用途。本站发布的内容若侵犯到您的权益,请联系站长删除,我们将及时处理!
译者序
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金,是俄罗斯民族诗人、小说家,19世纪俄国浪漫主义文学代表,同时也是批判现实主义文学的奠基人。高尔基赞誉他为“俄罗斯文学之父”、“俄国诗歌的太阳”、“一切开端的开端”。《假如生活欺骗了你》应算是普希金最为国人熟知的诗歌代表作。这首诗以亲切温暖的笔触,坚强乐观的心态向世人传递了光明必将战胜黑暗的积极理念和人生信条,相信无数读者都曾在这首诗中感受到了温情、重拾了希望。
本书以《假如生活欺骗了你》为书名,选取了普希金的诗歌及小说代表作。在翻译本书时,本人主要采取了意译的方法,部分地方辅以直译。在诗歌部分,力图全面保留作者原意。普希金的叙事诗,语言流畅,条理清晰,本人在翻译过程中也保留了这一特点。对小说部分的翻译,本人尽量使之符合国人的阅读习惯,并在语言风格上,体现出当时俄罗斯的时代特点,希望读者可以阅读到原汁原味的普希金作品。普希金的诗歌通俗易懂,小说引人入胜,希望本人的译作能起到抛砖引玉的作用,为大家提供更多的了解普希金的渠道。
译者
哥萨克
(1814)
有一次,午夜时分,
白雾茫茫,一片漆黑,
一位勇敢的哥萨克
骑着马,悄悄地走在河岸。斜戴着黑色皮帽,短衫上落满灰尘,手枪插在膝盖上,马刀直拖到地面。
忠实的马儿松着缰绳,缓缓地朝前迈步,
长长的鬃毛不停地摆动,渐渐地,走了很远的路。前方隐约可见两三间小屋,周围的篱笆已破烂不堪;这一条路通向小村庄,
另一条路通向茂密的松林。“树林里肯定没有姑娘,”
年轻人丹尼斯这样想,“美丽的姑娘到了晚上必定会回到她的闺房。”
这顿河的哥萨克
一拉马缰,一踢马刺,骏马像箭一样疾驰,刹那间,到了小木房。云后躲着一弯明月照亮了远处的天空;一位美丽的姑娘忧伤地坐在窗边。
小伙儿看见了少女紧张得心儿咚咚直跳,马儿缓慢地向左转,终于转到了窗旁。
“天越来越黑
月亮都躲进了云彩,
亲爱的,快出来帮我饮马,请你快快帮我饮马。”
“不!半夜和小伙子接触我怕招来闲话,
更不敢走到家门外
去帮你饮马。”
“啊,不用怕,我美丽的姑娘,为何不把一个情人来找!”
“夜晚会给少女带来危险。”“我亲爱的,不要害怕!
听我说,那些全都是假话;
抛开不必要的杂念!
白白浪费美好的时光;
我的甜心,请别再犹豫!快坐到我的马上来,
我带你去那遥远的地方;
我会带给你幸福:
守着爱人,处处都是天堂。”姑娘这是怎么了?她低下了头,克制住了内心的惊恐,
羞涩地答应了他,
哥萨克心里乐开了花。
他们坐在马上,飞奔离去,哥萨克忠诚于美丽的姑娘;但是,他只爱了她两个星期,第三个星期,他就变了心。
皇村回忆
(1814)
忧郁的夜幕悬挂在
睡意蒙眬的天穹;
万籁俱寂,山谷和丛林静静地睡着了,
远方的树林藏在茫茫白雾中;
潺潺的流水声穿梭在郁郁的丛林中,时隐时现,徐徐的微风声回荡在沉睡的树叶上,忽起忽停,娴静的月亮仿佛一只仪态万千的天鹅,
在银白色的云朵中游弋。
瀑布仿佛一卷美丽的玻璃珠帘,
从嶙峋的山岩间直泻而下,
泉水女神们在宁静的湖面上玩耍,
掀起了点点浪花;
远方,一座座雄伟的殿堂默默地矗立着,依托着一列列圆顶,直入云端。
难道这不是神仙逍遥的天堂吗?
难道这不是俄国密涅瓦的宫殿吗?
难道这不是山清水秀的皇村花园——北方的乐土吗?
俄罗斯的雄鹰打败了狮子
,
正在这太平的极乐世界长眠!
啊!我们那辉煌时代已消逝,
想当年,在伟大女皇的权杖下,幸福的俄罗斯得到了无上的荣誉,安定太平,繁荣昌盛。
在这里,每一个俄国人走上一步,都会勾起心中昔日的回忆;
他只要环顾一下四周,就会感叹:“一切都跟着伟大的女皇离开了!”
于是,坐在绿草如茵的岸边,
默默聆听着徐徐的轻风。
逝去的岁月在脑海中闪现,
沉浸在平和的喜悦中。
他会看到:在汹涌的波涛中,
在布满了苔藓的岩石上,
耸立着一座纪念碑。一只幼鹰展开翅膀,蹲在碑顶。
还有那沉重的铁链和猛烈的雷电
在雄伟的圆柱上盘旋了三圈;
柱脚周围,白色的浪花喧嚣地拍打着湖面,立刻消失在发光的泡沫中。
在蓊郁的密林中,
屹立着另一座纪念碑。
啊!衬托在卡古尔河岸下,承受了多大的耻辱,却为我们敬爱的祖国争得了荣誉!
啊!俄罗斯的巨人,你们将永垂不朽,
在战争的硝烟中,你们锻炼成长!
啊!功臣!叶卡捷琳娜的朋友们,
你们的美名将万古流芳。
啊!光荣的战争时代,
你见证了俄罗斯的至高荣誉!
你见证了奥尔洛夫、鲁缅采夫和苏沃罗夫——斯拉夫英勇的后代——
是怎样凭借着宙斯的雷电获得了胜利;
他们的功绩令全世界人震惊;
杰尔查文和彼得罗夫曾在响亮的竖琴上,
将那些伟大的英雄赞颂。
那难以忘怀的时代,已经消逝!新的世纪即将来临,
它看到的将是一场场新的战争和恐怖的战乱景象;
苦难已变成黎民的命运。
一双善战的手举起了血淋淋的利剑,
上面闪耀着皇帝的狡诈与鲁莽;
人间的灾星升起了,染红了
另一场战争的恐怖霞光。
敌人仿佛一场猛烈的洪流,
淹没了俄罗斯的领地。
幽暗的草原依然沉浸在梦中,
田地缭绕着血腥的气息。
和平的村庄和城市在黑夜里尽情地燃烧,天空被烈火染得通红,
避难的人们藏在密林中,
犁铧生了锈,躺在田野里。
敌人在进攻,不可阻挡,
一切都被焚毁,化成了灰烬,
柏洛娜战死的子孙,化成了悲惨的幽灵,组成一支飘忽无形的大军。
不断地闯进幽暗的坟墓,
有的在寂静的黑夜里,在树林中游荡……
听,有人在呼唤!……他们朝着雾茫茫的远方奔去!
盔甲和刀剑碰撞出铿锵的响声!……
异国的军队!闻风丧胆吧!
俄罗斯的儿女发出了进攻;
无论老幼,皆燃起心中复仇的烈火,
扑向凶猛的敌人,奋勇杀敌。
惊悚吧,暴君!你的末日到了!
你将会看到,每个战士都是勇猛的好汉,
他们定下了目标:不在战斗中获胜,就在战斗中死亡,为了神圣的祭坛,为了伟大的俄罗斯。
战马怒吼,斗志昂扬,
漫山遍布了士兵,
一队接一队,带着复仇的雄心,渴望赢回荣誉,
克制不住内心的激情。
他们奔向恐怖的血宴,为刀剑寻找祭器,
于是,厮杀到了白热化,山丘上响起大炮的轰鸣声,烟尘滚滚,刀剑和飞矢在空中呼啸,
滚烫的鲜血迸溅在冰冷的盾牌上。
血战过后,俄罗斯人赢得了胜利!
傲慢的高卢人正在撤兵;
但是,天庭之主宰还向这位善战的枭雄洒下了最后一道光芒,
白发将军没有将他们彻底击垮;
啊!鲍罗金诺,浴血后的土地啊!
你没有拦住高卢人的猖獗和傲慢!
唉!他们居然爬上了克里姆林宫的城墙!莫斯科啊,我亲爱的故乡,
在我美好的青春年华,
我把宝贵的时光虚度在了这里,
不知道痛苦,也没遇到过厄运,
你见证了我们祖国的敌人!
他用鲜血将你染红,用大火将你焚毁!我并不需要用生命来为你复仇;
只要心中的怒火在燃烧!……
莫斯科啊,你那百顶之美,
旧城的姿色在哪里?
故国的旖旎风光,
现在只剩下了断壁残垣;
莫斯科啊,你那悲惨的面貌触动了所有俄国人!皇宫和王府全被付之一炬,
梦幻者
(1815)
月亮悄悄地在空中散步,
山冈的幽暗化成了朦胧,
湖面上一片寂静,
微风在山谷间荡漾,
在那幽暗而又寂静的树林里,春天的歌手保持沉默,
牛羊在茫茫原野上小憩,
午夜在这静谧中悄悄流走。舒适而又宁静的角落包裹在深夜的幽暗中,壁炉里的微光慢慢变淡,残烛也将燃烧殆尽;
在那朴素的神龛里面,
供奉着家神的圣像,
在这些泥制的圣像前面,
一盏孤独的神灯发出了幽暗的光芒。我用手支撑着脑袋,
斜靠在孤独的卧榻上,
我已经着了迷,
完全沉浸在甜蜜的遐想之中;一张张带着翅膀的梦想,
在明朗的月空下,
在扑朔迷离的夜的幽暗里,欢快地从天而降。
低沉的歌声轻轻回旋;
金黄色的琴弦在颤动。
在一个夜深人静的夜晚,年轻的梦幻者在歌唱;他满怀秘密的忧伤,
以及沉默带来的灵感,他用灵活的手指,
弹拨着振奋的琴弦。
幸福的是生活在陋室中的人,他不再需要祈求福气!
宙斯是他可靠的卫士,
保佑他免遭风雨雷电;
他享受着慵懒的舒适,
沉浸在甜蜜的梦中,即使如雷贯耳的军号,
也无法将他惊醒。
就让荣誉疯狂地敲响盾牌,展露庄严威武的英姿,
就让它伸出沾满了鲜血的双手在远方朝我怒吼,
就让军旗在微风中飘荡,
人们在浴血中奋战,
唯有安谧的生活最贴近灵魂,我决不、决不贪恋荣誉。
在荒野中的一个小屋,
我在那里平静地度过了宁静的日子;天神赐予我一把竖琴;
那是诗人最珍贵的礼物,
忠实的缪斯永远陪伴着我,
我的女神啊,我要为你歌唱!
因为你的存在,
我的小屋和荒野显得更加美丽了。在流金岁月的清晨,
你庇护着年轻的歌手,
用桃金娘编织出来的花冠戴到了他的额头上,
你散发出天堂的光芒,飞入这简陋的庭院,
俯身在婴儿的摇篮上,轻轻地呼吸。
啊,我年轻的同伴,
请随我走向墓门!
请带上你的幻想,
展开翅膀一起飞翔;
请赶走那不幸的忧伤,用幻想把我笼罩,
请指出迷雾后面的方向,照亮我幸福的生活!
临终时的我将是平静的;
死亡的神灵来了,
敲打着屋门,轻声说道:
“到了去幽灵住所的时候了!……”犹如在冬季夜晚的美梦,
降临到了宁静的睡房,
头戴一顶罂粟花冠,
拄着一根慵懒的手杖……
玫 瑰
(1815)
我的玫瑰在哪儿,我们的朋友们?啊!玫瑰早已凋零,这朝霞的幼女。
不要说:
青春也将如此凋败。不要说:
这就是人生的欢乐!
请帮我转告玫瑰:
别了,我多么为它怜惜!
请为我指明:
百合花的家乡。
希腊神话中的青春女神,即罗马神话中的朱文塔斯,在奥林匹斯山侍候诸神,为他们斟酒。
致一位画家
(1815)
美惠三女神与灵感的骄子,当你的心充满激情,
请用你那巧夺天工的画笔,描绘出我心上人的倩影;请画出她那纯真秀美的面貌,
画出她那幸福的充满希望的神情,画出她那天堂般的微笑,
画出她那魅力四射的目光。
让维纳斯的腰带缠在她那犹如赫柏的颀长腰身上,再用阿尔班
那神秘的色彩雕琢我那娇美的公主。
用一张透明的薄纱,
将她那起伏的胸脯遮盖,
好让她能自由地呼吸,
如果她想,还可以暗暗叹息。请画出她渴望爱情的羞涩,我将为那震撼我心灵的少女,用幸福的恋人之手,
在画像下面签上我的名字。
希腊神话中酒神狄俄尼索斯的养父。他是个喝得烂醉的老叟,头上戴着花,骑着毛驴四处游荡。
秋天的早晨
(1816)
一阵喧哗;田地里的芦笛声打破了卧室的宁谧,
最后一场梦幻悄然离去,
与恋人的倩影一起消失了。
夜幕悄悄离开,
清晨的朝霞慢慢升起,闪烁着无尽的白光。我周围却是一片凄凉……
她离去了……我来到河边,
晴朗的傍晚,她经常会来这里散步;
如今,在河岸边,在那如茵的草地上,我再也找寻不到她的脚印。
我苦苦地游荡在这郁郁的树林中,
不停地叨念着她天使般的芳名;
我呼唤她——我那凄凉的声音回荡在遥远的空谷中。
我带着无限的遐想来到河边;
河水依然缓慢地流淌着,
水中却没有美妙的倩影。
她离去了!……直到甜蜜春天的到来,我将和我的心上人暂时别离。
秋天像一双冰冷的手
为白桦和菩提摘下了树冠,
它在疏落的树林中喧哗,
在那里,枯叶日夜不停地在空中旋转,茫茫白雾覆盖在冰冷的湖面上,
秋风时不时地从这里划过。
田野,山冈,还有那熟悉的树林!
啊,你们是神圣的宁静的守护者!
你目睹了我的痛苦与欢乐!
我将把你们遗忘……直到甜蜜的春天再次来临!
真 理
(1816)
自古以来,智者一直在
探索被遗忘的真理的痕迹,他们久久地、久久地解释着前辈亘古通今的道理。
他们坚持认为:“纯正的真理被秘密地藏在了井里”,
他们一起喝下一杯清水,
高声喊道:“我得到了真理!”但有一个人可以为百姓造福,(好像是西勒诺斯老头子),亲眼目睹了他们矜持的愚蠢,清水和呐喊使他们感到厌倦,他抛开那隐形的真理,
第一个想起了甜甜的美酒,
我喝干了一杯,没剩下一滴,终于发现真理就藏在杯底。
愿 望
(1816)
我在流泪;泪水给我内心以足够的安慰;我在沉默;没有抱怨整个世界,
我心中充满了无限忧伤,
烦恼中夹杂着痛苦的甜蜜。
啊!生活之梦,飞走吧,我决不会感到惋惜,在黑暗中消失吧,空幻的梦境;
我珍惜爱情给我的痛苦与折磨,
即使是死,我也要爱着死去!
这首颂诗的直接范例是俄国作家拉吉舍夫(1749~1802)的同名颂诗,该诗被他部分地收入《从彼得堡到莫斯科旅行记》一书,并成为他被判死刑(后改为流放西伯利亚)的主要原因。普希金的《自由颂》开始以手抄本形式广为流传,也成了普希金被流放的一个原因。最初由赫尔岑发表于在伦敦出版的《1856年的北极星》;在俄国,1906年始得发表。
犯了错的殉难者:指法王路易十六(1754~1793),1789年法国资产阶级革命爆发后,因阴谋复辟,于1793年1月被处死。普希金认为他的受刑是他的“祖先”——波旁王朝诸帝王所犯过错的结果。
指拿破仑。
指米哈伊洛夫斯基宫,暴君保罗一世在这里被人刺杀。
公元一世纪的罗马皇帝,以残暴著称,为近臣所杀。
指古希腊神话中司历史和史诗的神。
自由颂
(1817)
走开,立刻从我的眼前消失,
柔弱的西色拉岛女皇!
你在何方?威慑帝王的风暴,你在何方?高傲的自由歌者,来吧,摘除我头上的桂冠,
砸碎这把娇柔无力的竖琴……我要向世人歌颂自由,
我要抨击王位上的罪愆。
请为我指出那位崇高的高卢人◣注:一说指法国革命诗人雷勃伦(1729~1807),一说指安德列·谢尼耶(1762~1794),法国革命中牺牲的诗人。也有指法国国歌《马
赛曲》的作者鲁日·德·李尔的。◢留下的高贵又正直的足迹。
是你在那光荣的灾难中,
鼓励他勇敢地赞美诗句。
颤抖吧,世间的专横暴君!
愚昧的命运的养子们!
而你们,趴在人们脚下的奴隶,振作起来,听啊,一起来抗争!唉!无论我的目光投向哪里,都能看到皮鞭和镣铐,
法律蒙受了致命的侮辱,
奴隶们无可奈何的泪水;
在那充满不公的黑暗中,
随处可见非正义的权力,
登上王位——这奴役的恐怖的天才,他沉迷于致命的荣誉。
只有强大的法律武器
与神圣的自由紧密结合,
只有法律的坚强盾牌保护人民,法律的利剑被公平地
紧握在人民的手里,
平等地对待所有人,
才能在高处挥舞正义的利剑,猛烈地抨击一切可恶的罪行,只有当他们毫不留情,
不向恐惧或贪婪低头,
到了那时,才能在沙皇的头上
看不到施加给人民的苦难。
统治者们!人们赐予你的桂冠和王位,是法律,而不是一手遮天的天神,
你们虽高踞于万民之上,
但那永恒的法律却高于你们。
如果法律稍不留神睡着了,如果人民或是帝王
有能力只手操控法律,
那将是整个民族的灾难日!啊!光荣的犯了错的殉难者,现在,我邀你来作证,在不久前的那场喧闹的风暴中,你为祖先付出了皇帝的头颅。
路易抬头步步走向刑场,
当着所有沉默无言的后代,把摘掉皇冠的头颅垂在叛逆者血腥的断头台上。
法律沉默着,人民沉默着,罪恶的刑斧从天而落……于是,这个恶徒的紫袍
便得到了统治高卢人的权力。你这个独裁的恶魔,
我憎恨你,我憎恨你的王位,我将用残酷的喜悦看到
你和你的子女们的颠覆。
所有人将在你的额头上
看到诅咒的痕迹,
你是人间的灾难,是上天的耻辱,你是世人对上帝的责备。
当午夜昏暗的星星
在忧郁的涅瓦河上闪烁,当一个恬静的梦
沉浸在一颗自由的头颅中。有位忧郁的诗人却凝望着那暴君的荒凉丰碑,
和那已经废弃了的宫阙,在雾色中狰狞地沉睡着。在这恐怖的宫墙后面,
他听到了克里奥耸人听闻的判断,他真切地亲眼目睹了
卡里古拉的临终一瞬,
他看见了一群神秘的刽子手,
戴着满身的绶带和勋章走过,
被酒和嫉恨灌得烂醉,
满面凶相,但心中却一片恐慌。
不忠诚的卫兵默不做声,
吊桥被悄悄地放下,
在漆黑的夜色里,两扇大门被收买了的双手打开……
啊!无耻!我们时代的灾难!
土耳其士兵像野兽一样闯了进来!……
不光彩的攻击接踵而至……
头戴皇冠的恶徒掉了脑袋。
啊!沙皇们,你们要吸取教训,无论严惩还是奖赏,
无论监狱还是祭坛,
都不是你们可靠而又牢固的石墙。你们要在法律的可靠庇佑下,
首先低下自己的头颅,
只有这样,人民的自由与安宁
才将变成皇位的永恒护卫。
指伏尔泰的《奥里昂的少女》。普希金赠此书告别。
英国的古称。
“何时你才能再握这只手”
(1818)
何时你才能再握这只手?
这只手曾将一部经书送给你,读一下美惠女神的圣经吧,
分别之后,在那寂寞的旅途中。
这本书是在西色拉岛,
从青春游戏的书库中,
被爱神发现的。
按照它,用信仰宗教的虔诚,向爱神为自己祈求。
别了,伊壁鸠鲁信徒!
愿你永远像现在这样,
朝着那昏暗的阿尔比安飞翔!愿忠实的爱神和基督,
保佑你在那异国他乡!
请将家神带往异邦,
但是,你不要忘记过去的日子,不要忘记这敏感又多情的受难者,你这并不纯洁的兄弟!
致恰达耶夫
(1818)
爱情、希望、默默无闻的荣誉,这些哄骗并没有令我长期痴迷,
去了,青春的欢乐时光,
像一场梦,像晨雾一样消散了;然而我们心中的愿望一直在燃烧,我们焦急不安,
肩负着宿命势力的重担,
时刻听从祖国的呼唤。
我们不安地忍受着折磨,
等待那神圣而又自由的时刻,正像年轻气盛的恋人
等待一场真情的约会一样。
趁这颗自由之心还在燃烧,
趁这颗无畏的心依然存活,
我的朋友,让我倾注心中所有的壮志豪情,为我的祖国献上!同志啊!请你相信:幸福之星
一定会升起,发出迷人的光芒,俄罗斯将在沉睡的梦中惊醒,在那专制制度的废墟上,
将铭刻下我们的名字!
黑色的披肩(摩尔多瓦歌谣)
(1820)
我呆呆地望着黑色的披肩,像丢了魂一样,悲哀咬噬我那颗冰冷的心。
从前,年少的我是多么地轻信,
我疯狂地爱过一位美丽的希腊少女;
这迷人的姑娘与我无比恩爱,但不幸的一天很快来临。
有一次,我正快乐地与宾客聚会,一个可恶的犹太人跑来找我;
他低声说:“你居然还在这里与朋友聚会,那希腊少女已经对你变了心。”
我骂了他,给了他一些赏银,立刻叫来了我忠实的仆人。我们一起出门,驾着快马疾驰而去,温情的怜悯已在我心中渐渐消退。
我刚看见希腊少女的门槛,
眼前便一片漆黑,浑身瘫软……
我独自闯进她那幽静的闺房……
一位亚美尼亚人正吻着不忠的希腊少女。我一阵晕眩,利剑砰地一声,
那无赖的嘴唇依然吻着我的希腊女人。我久久地践踏着无头尸体,
面色煞白,一语不发地望着那位少女。我仍然记得她的哀求……鲜血不停地往外涌,从此,希腊少女死了……我的爱也随之熄灭!
我从她头上摘下了黑色的披肩,
默默地用它擦拭着沾满鲜血的宝剑。
当夜色笼罩天空时,我的仆人
向多瑙河抛下了那两个人的尸体。
从那时起,我再也没有吻过那双迷人的双眼,从那时起,我再也没有体验过黑夜的欢情。我呆呆地望着黑色的披肩,像丢了魂一样,悲哀咬噬着我那颗冰冷的心。
希腊神话中有九个缪斯,是掌管诗歌、艺术、历史、科学等不同部门的女神。这里的缪斯指的是诗神。
小亚细亚中部的古称。
希腊的一个岛,据说是希腊神话中锻铸神的居住地。
希腊神话中的报应女神。
希腊神话中的复仇三女神。此处指夏洛蒂·考尔黛,于1793年刺死了保罗·马拉。
陆地与海洋
(1821)
当温柔的西风轻轻地
掠过蔚蓝的海洋,吹拂着
一艘艘骄傲的大船的风帆,又将小船爱抚地推向波浪;
我便抛开忧愁和烦闷的重担,
慵懒地享受欢乐,
我完全忘记了缪斯的歌唱:海洋幸福的喧嚣更加可爱。
然而,每当海边的波浪
拍打着海岸,击起无数浪花,咆哮着,翻腾着,
惊雷在天空中轰响,
闪电在黑暗中闪烁,
我便远离了蔚蓝的海洋,
走进那热情好客的森林;我会感到陆地更加可靠,
并开始同情艰苦的渔夫:
他的小船是那么的松散,
就像是盲目深渊的一个玩物。而我,则在一个安全的宁静中,聆听小溪缓缓地流过山谷。
缪 斯
(1821)
幼年时代的我,得到了缪斯女神的喜爱,她交给我一支有着七支管的芦笛;
微笑地聆听我的吹奏——轻轻地
按住了芦笛上抑扬顿挫的洞眼,
我已经会用我柔弱的手指奏响
神启示出的庄严赞歌
和弗利吉亚人的和平颂歌。
从清晨到黄昏,在橡树沉默的阴影中,我倾听着这位神秘女郎的教导,
并且,为了偶尔奖励我一下,
她也会拨开可爱的额头上的秀发,
从我手中接过那支芦笛。
那时,芦管便会充满神的气息,
我的心也随之沉浸在那圣洁的魔力中。
短 剑2
(1821)
林诺斯锻铸之神将你铸就,
交给那不死的涅墨西斯
惩恶的短剑啊,你是自由的神秘卫士,
你是最高的法官,洗清屈辱与冤仇。
如果宙斯的雷霆沉默,法律的利剑昏睡,你便化诅咒为行动,变希望为现实,
你可以藏在王位的庇佑下,
也可以藏在富贵的服饰里。
仿佛地狱的寒光,犹如天神的闪电,你默默的剑锋狠狠地刺射恶徒的双眼,虽然置身于亲朋好友的宴会,
仍然环顾左右,忐忑不安。
无论在何方,你都能突然给他一击,
在陆地、在海洋、在庙宇或是在帐篷中,在幽暗隐秘的古堡里,
在卧榻上,在他的家宅。
神圣的卢比孔河1在恺撒◣注:古罗马统帅,政治家,后被布鲁图刺杀,
死于庞培大理石像之下。◢的脚下鸣响,强大的罗马倒了,法律低头默哀,
但忠于自由的布鲁图奋起了,
你打败了恺撒——他临终前
还抱着庞培的大理石雕像。
狂暴的歹徒们掀起了残忍的吼叫,凶手浑身沾满血出现了
卑鄙、阴冷、面目狰狞,
自由被杀死了,在尸体旁边。
催命的使徒1随意用手指点,向疲惫不堪的冥王献祭,
但最高法官判决了你
和欧墨尼得斯到他的身旁。
啊!耿直的年轻人,命运安排的勇士,
啊!桑德◣注:1819年3月23日刺杀德国反动作家科策布,此人为俄国政府收买的密探。桑德被处以死刑,他的坟墓成为德国进
步青年瞻仰的圣地。◢!你的生命虽然在刑场上燃尽,但在你被杀害的尸骨里,
仍保存着神圣美德的声音。
在你的日耳曼,你化成了长存不朽的幽灵,你用灾难威慑住了一切罪恶势力,
在你那庄严悲壮的坟墓顶上,
一柄无名的短剑寒光熠熠。
指英国诗人拜伦。莱拉是他的长诗《异教徒》中的女主人公。普希金对该诗的评价很高。
给一个希腊女郎
(1821)
你来到人间就是为了
点燃诗人们的无限想象,
你用你活泼亲切的问候,
用你那奇妙的东方语言,用你那放荡的纤纤玉足
以及那晶莹美丽的眼睛使他心乱神迷并为之折服,你为那缠绵的喜悦而生,
为那充满激情的陶醉而降。请问——当莱拉的赞美者把自己永恒的理想
描绘成圣洁的天国,
那折磨人的可爱诗人
难道没有将你的形象描画?
也许,在那远方的国度,
在神圣的希腊天空下,
那充满了灵感的受难人
认出或是看见了你,仿佛在梦中,于是在他内心深处
便珍藏了你无法磨灭的倩影?
那神奇的魔法师也完全有可能用美妙的琴声诱惑了你;
你这颗充满自尊的心
便在不知不觉中战栗,
于是你偎依在他的肩头……不,不,我的朋友,我不愿
因为幻想而充满嫉妒的情焰;幸福早已离我远去。
而当我重新得到幸福,
又不由得为忧愁暗自苦恼,
我担心:所有可爱的都是不可靠的。
囚 徒
(1822)
我坐在铁栅栏里的阴湿牢房中,
在铁窗下,一只在禁锢中成长的雏鹰——我那充满了忧伤的同伴,一边扑着翅膀,一边将血淋淋的东西啄食。
它啄啄停停,不停地望着窗外,
犹如与我怀有同样的心思。
它用眼神和叫声呼唤着我,
“让我们一起飞走吧!”它想对我说。“我们是自由的小鸟,飞吧,我的老兄!
飞到那乌云后面白雪皑皑的山峰,
飞到那激荡着碧蓝色波涛的海边,
飞到那只有风与我漫步的地方!……”
“波涛呵,是谁阻止了你的奔泻”
(1823)
波涛呵,是谁阻止了你的奔泻?
是谁锁住了你的滔滔巨澜?
是谁将你那汹涌的层层浪花
化成一潭默默无声的死水?
是谁一挥手中的魔杖,
拂去了我内心的无限希望与悲欢,麻醉了我热情四溢的青春,
让它们在慵懒疲惫中昏睡?
风啊,怒吼吧,快快掀起波涛,
快将那带来死亡的堡垒摧毁,
你在哪儿,暴风雨——自由的征兆?请你快隆隆滚过这片禁锢的死水。
生命的驿车
(1823)
尽管有时它满载着重负,
大车却依然可以轻快地奔跑;
那鲁莽的车夫——白发的“时间”,驾着驿车,从不离开车座。
清晨,我们登上了驿车,
鄙视所有懒惰和安逸,
乐于飞快地奔驰,
一路高声叫喊:“快跑!……”
正午时分,那份豪情已不存在;
一路颠簸的驿车令人提心吊胆,
翻过崎岖的陡坡,跨过深深的沟壑;不停地大声地嚷道:“慢一些,傻瓜!”
驿车依旧向前奔跑,
直到傍晚,我们才适应旅行,睡意蒙眬地来到客栈,
而时间老人则继续策马前行。
假如生活欺骗了你
(1825)
假如生活欺骗了你,
不要忧伤,不要悲愤,
愁苦的日子要坦然面对,
要相信,快乐的时光必将来临。心灵总是让人憧憬美好的未来,
现实却总是令人感到枯燥乏味,
一切都是短暂的,转瞬即逝,
而那逝去的岁月,又令你深深怀念。
冬天的夜晚
(1825)
风暴遮蔽了整个天空,卷起的雪花在空中飘舞;时而像野兽般怒吼,
时而像婴儿般啼哭,
时而钻进破烂的屋顶,
吹得茅草刷刷作响,
时而又像迟归的旅人,轻轻敲打着我们的门窗。
我们这间破旧的茅屋,
看起来是那么阴暗而又凄凉。我的老奶娘,你为什么
呆呆地倚在窗口?
我的老奶娘,你是否
厌倦了暴风雪的呼啸,
还是那吱呀作响的纺车
催你昏然入睡?
来喝一杯吧,我善良的乳娘,陪我度过我可怜的青春时光,让我们借酒浇愁,酒杯在哪儿?这样心头就会轻松一些。
请为我唱支歌吧,唱唱山雀在大海对岸的生活;
请为我唱支歌吧,唱唱少女在清晨的井边打水的样子。
风暴遮蔽了整个天空,
卷起的雪花在空中飘舞;
时而像野兽般怒吼,
时而像婴儿般啼哭。
来喝一杯吧,我善良的乳娘,陪我度过我可怜的青春时光,让我们借酒浇愁,酒杯在哪儿?这样心头就会轻松一些。
“在自己祖国的蔚蓝天空下”
(1826)
在自己祖国的蔚蓝天空下,
她带着烦恼,慢慢地憔悴……
她终于枯萎了,
....
本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询
请加微信10090337咨询