当前位置:
首页 > 教材教辅 > 研究生 > (2020)考研英语经典必背500句pdf/doc/txt格式电子书下载

(2020)考研英语经典必背500句pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

(2020)考研英语经典必背500句pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:(2020)考研英语经典必背500句pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:俞敏洪老师经典力作,全新改版上市!精选500个考研关键句,用句子剖析重要语法,归纳常考考点,囊括考研要点精华,帮你成功备战考研。

作者:俞敏洪著

出版社:浙江教育出版社

出版时间:2019-06-01

书籍编号:30507883

ISBN:9787553685083

正文语种:中英对照

字数:300000

版次:1

所属分类:教材教辅-研究生

全书内容:

(2020)考研英语经典必背500句pdf/doc/txt格式电子书下载








前言


用句子记单词,用句子学语法,用句子提高阅读速度和口头、书面的表达能力。通过学习经典地道的英文句子,全方位提高考生的英文水平,这应该算是学习英语最有效率的途径之一,这也是本套丛书的出版宗旨。


这本《考研英语经典必背500句》中,句子的选取均基于对历年考研真题地毯式的透彻研究的基础之上,把各种考题中最典型、最具代表性,且考生最易出错的句子一网打尽。通过对每一个句子的分析、讲解与归纳,考生不仅可将考研英语入学考试的所有重要考查点一一攻克,还可以了解出题规律及考试的精髓,从容应对考试。通过学习本书精选的句子,考生还可以进一步充实相关的语法和词汇知识,掌握有效的复习思路,在了解考研试题特点的基础上,提升自己的英语水平。因为书中收纳的句子将从内容、形式及难度上充分体现考研大纲对考生英语水平的要求,而这些要求将具体体现在词汇、语法、阅读及书面表达四个方面。


完形翻译关键句收录历年考研真题中完形填空、词汇与语法结构及翻译中极具代表性的150个句子,考研大纲要求考生“在交际中更准确、自如地运用语法知识”,可见其对语法考查的要求比以往更高了。本书对每个句型的词法、语法要点进行点评,并给出相关的例句及其分析讲解,帮助考生掌握考研英语语法部分的要点及难点,从而达到事半功倍的良好复习效果。


攻克阅读关键句收录历年考研真题中造成考生理解障碍的长难句、特殊句和小词活用三类句子200个。纵观历年的考研英语试题不难看出,篇章里的长难句涉及很多考点,而对这些句子的准确理解必然成为取得高分的关键。本书精心挑选的这200个句子,旨在将考生阅读中可能遇到的各类长难句障碍逐一扫清,这样考生便可以一路畅通地将阅读进行到底。书中编排的点睛部分详细分析了句中的难点、重点及词句的妙用,借以提高考生领会文章含义、攻克阅读难关的能力,从而轻松应对在语篇层次的考查。


写作锦囊关键句收录了学生在考研英语写作中可能会用到的150个实用、精辟的句型或句子,所有句子按所属文体和功能分为议论文、说明文、图表作文及应用文四类。这些精心分类的典型句子能够帮助考生更加清楚各种文体的特点以及写作方法,在研习的同时有针对性地积累,并加以模仿。对于某些句子,本书还会指出其中的难点、重点以及易错点;并从考生的实际出发,指出各个句子可以放在文章的哪个部分,如何使用。这部分就像学生的写作锦囊,随需随查,既方便又实用。


本书收纳的所有句子讲解细致全面,考点归纳到位。考生通过研习这些关键句子就能在短时间内对于基础语法知识要点做到心中有数,对重点内容熟练掌握,对考试中的难点有所突破。愿这本书能够帮助各位考生从容应对即将到来的研究生入学考试,也预祝各位考生在考试中取得优异的成绩!


编者

完形翻译关键句

1. There is no doubt that gardens evidence an irrepressible urge to create, express, fashion, and beautify and that self-expression is a basic human urge; yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.

【译文】毫无疑问,花园表明了人们抑制不住的,想要去创造、表达、追求潮流和美化的冲动,而自我表达无疑是人类的一种基本诉求。然而,看着无家可归者所创建的花园的照片时,令人深有感触的是,尽管这些花园风格多样,但它们都显示出了人类除了想要装饰和彰显个人创造力之外的各种其他基本诉求。


【点睛】本句由两个并列的分句构成,由分号隔开。第一个分句的主干是There is no doubt,后接两个that引导的同位语从句,共同补充说明doubt的内容。第二个分句的主干是it strikes one that..., it作形式主语,that后引导的从句是真正的主语,beyond引导的介词短语起补充说明作用。when引导时间状语从句,其中created by the homeless作定语,修饰photographs。


【考点归纳】There is no doubt that...是常考句型,表示“毫无疑问……”。


类似的句型还有:


❋ There is no question about sth.意为“某事是毫无疑问的”。例如:


There is no question about his victory.


他的胜利是毫无疑问的。


❋ There is no need (for sb.) to do sth.意为“(某人)不需要做某事,没有必要做某事”。例如:


There is no need for America to call for military actions. 美国不需要呼吁采取军事行动


❋ There is no point in doing sth.意为“做某事是没有意义的”。例如:


There is no point in buying luxury goods if you have lost your job.


如果你已经失业,购买奢侈品是没有意义的。

2. The authors of the United States Constitution attempted to establish an effective national government while preserving stability for the states and liberty for individuals.

【译文】美国宪法的起草者试图建立有效的国家政府,同时维护各州的稳定和个人的自由。


【点睛】the United States Constitution即“美国宪法”。attempt to do sth.意为“试图/努力做某事”,表示付出了某种努力。连词while此处引导动名词短语作时间状语,表示动词preserve和establish所表示的动作同时发生。


【考点归纳】attempt作名词意为“试图,企图,尝试”,其相关短语归纳如下:


❋ make an attempt to do 打算,试图


The government makes an attempt to controlin-flation. 政府试图控制通货膨胀


❋ make an attempt on sth. 试图夺取某物


Never try to make an attempt on the president\'s life. 决不要试图谋杀总统


❋ in an attempt to 力图,试图


In an attempt to diffuse the tension I suggested that we break off for dinner.


为了消除紧张气氛,我建议我们停下来去吃晚饭。

3. Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.

【译文】健康的心理让我们在别人陷入麻烦时,同情他人;在别人痛苦时,善待他人;无论对方是谁,都能给予无条件的爱。


【点睛】本句的主干是Mental health allows us to view others。其后的with sympathy, with kindness, with unconditional love是三个并列结构作方式状语。with sympathy和with kindness后分别有一个if引导的条件句,with unconditional love后有一个no matter who引导的让步状语从句。


【考点归纳】no matter who相当于whoever,与之类似的关联词还有:


❋ whatever 凡是,无论什么


Whatever happens, I\'m going.


不管发生什么事,我都要走。


❋ whichever 无论哪一个,任何一个


Whichever you choose, I will support you.


无论你选哪个,我都支持你。


❋ whomever 任何人,无论谁(whoever的宾格形式)


Whomever you will marry, please remember to tell us. 无论你和谁结婚,都请记得告诉我们

4. When the court deals with social policy decisions, the law it shapes is inescapably political—which is why decisions split along ideological lines are so easily dismissed as unjust.

【译文】当法庭做出有关社会政治的裁决时,受其影响的法律也不可避免地带有政治性,这就是为什么在意识形态上存在分歧的裁决会很容易被视为不公而不予理会。


【点睛】句子的主干是:the law is inescapably political。when引导时间状语从句;it shapes实际上是省略了that的定语从句,修饰the law;破折号后面是由which引导的定语从句,该定语从句中又包含了由why引导的表语从句;split along ideological lines是过去分词短语作后置定语修饰decisions;表语从句中的谓语是are so easily dismissed。inescapably意为“不可避免地”,ideological意为“意识形态上的”,dismiss as意为“因……不予理会”。


【考点归纳】dismiss是考研英语中的重点词汇之一,具有多个不同的意思。


❋ 让……离开,把……打发走


He was dismissed from the hospital a week later.


他一周之后出了院。


❋ 解散,遣散


The teacher usually dismisses the class on time.


这位老师通常会按时下课。


❋ 免……的职,解雇,开除(dismiss from)


He was dismissed from his job.


他被开除了。


❋ (从头脑中)去除,不考虑,抛弃


She dismissed the idea of going to Paris.


她打消了去巴黎的念头。


❋ 【律】驳回,不受理


The judge dismissed the case for lack of evidence.


法官因缺乏证据而不受理这宗案件。

5. As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.

【译文】你会逐渐发现,当我们了解到健康的心理无处不在,而且可以信任它时,这会让我们恰到好处地放慢生活的节奏,过上幸福的生活。


【点睛】本句的主语较长,由两个动名词短语构成:knowing that mental health is always available and knowing to trust it,谓语和宾语是allow us,其后的不定式to slow down to the moment and live life happily作allow的宾语补足语。句首的As引导定语从句,as引导定语从句位于句首时常常可译为“正如……”,本句也可译为“正如你会逐渐发现的那样”。to the moment意为“不差片刻地,恰恰在规定时间内”。

6. His argument is that the unusual history ofthese people has subjected them to unique evolutionary pressures that have resulted in this paradoxical state of affairs.

【译文】他的论点是:这些人不同寻常的历史使他们经受了前所未有的进化压力,而这种压力导致了这种似乎矛盾的状况。


【点睛】句子的主干为his argument is that ...。句中的两个that分别引导两个从句:第一个为is的表语从句,第二个则为修饰pressures的定语从句。短语subject to意为“使(某物)经受……”,result in意为“导致”。


【考点归纳】that可以用作指示代词,也可以用作从属连词和关系代词引导句子。


❋ 作为指示代词:


Does that matter? 那有什么关系呢?


❋ 作为从属连词,可以引导陈述分句,只起语法作用,没有词汇意义:


He said that you would never be able to visit the old man. 他说,你将再也拜访不了那位老人了


❋ 作为关系代词,引导定语从句,并且在从句中担当成分:


In this way you may face a lot of troubles that will make you upset.


这样一来,你会遇到不少令你坐立难安的麻烦。

7. The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and 16th-century explorations of North America.

【译文】15和16世纪对北美洲的探索过了一百多年之后,第一批满载移民的船只横渡大西洋,驶往现在被称为美国的那片土地。


【点睛】本句的主干是The first shiploads of immigrants crossed the Atlantic。immigrants后的 bound for the territory which is now the United States作主语的后置定语,其中还包含一个which引导的定语从句修饰territory。more than a hundred years...是本句的时间状语。

8. It is naive to expect that any society can resolve all the social problems it is faced with once for all.

【译文】期望有什么社会可以一次性解决其面临的所有社会问题,是很天真的。


【点睛】句型it is+形容词+不定式结构 (to do sth.)意为“做……很……”,其中it为形式主语,真正的主语是不定式结构to do sth.。该句中that引导的是expect的宾语从句,其中it is faced with是以problems为先行词的定语从句。短语once for all意为“一劳永逸地”,作谓语动词resolve的状语。


【考点归纳】与once相关的常用短语还有:


❋ once again/more 再一次


Please do that once again. 请再做一遍


❋ all at once 突然


All at once there was a loud knock on the door.


突然传来很响的敲门声。


❋ once in a while 偶尔


I write to my parents once in a while.


我偶尔给父母写封信。


❋ at once 立刻;同时


Don\'t speak at once. 大家不要一起说

9. The chairman of the board pressed on me the unpleasantjob ofdismissing good workers the firm can no longer afford to employ.

【译文】董事长硬将一项不落好的工作派给我,让我解雇公司无力支付薪水的那些优秀员工。


【点睛】press sth.on sb.意为“将某事物强加于某人,强迫某人接受某物”。介词of+动名词短语dis-missing...用于解释说明job的具体内容。thefirm...employ是以workers为先行词的定语从句,省略了关系代词,其中afford和情态动词can连用表示“付得起钱”。


【考点归纳】


与动词press相关的常见短语还有:


❋ press (sb.) for 为得到……而催促某人


That company is pressing me for a decision on their offer.


那家公司正催我对他们提供的工作做出决定。


❋ press sb.to do sth. 极力劝说某人做某事


Lisa pressed me to stay a little longer.


莉萨极力劝我再多待一会儿。


❋ press sb./sth.into service (因急需)征用某人/某物(习语)


Their neighbors were pressed into service when the Whites are very busy.


怀特一家特别忙的时候,他们的邻居都来帮忙。

10. But the force ofgeographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes.

【译文】但是美国特有的地理条件,不同民族之间的相互影响,以及在这个原始的新大陆上维持原有生活方式的高难度引起了巨大的变化。


【点睛】本句的主语较长,由三个名词短语构成:the force of..., the interplay of..., the sheer difficultyof...。句子的谓语和宾语是caused significant changes。


【考点归纳】


sheer作形容词有三层意思:


❋ 表示强调,纯粹的,如sheer delight“纯粹的喜悦”。


❋ 形容悬崖峭壁等陡峭的、完全垂直的,如a sheer drop“一个陡坡”。


❋ 形容衣料非常轻薄、精致,如sheer muslin“薄纱”。

11. It was no coincidence that his car was seen near the bank at the time of the robbery.

【译文】劫案发生的时候,他的车在银行旁边被发现,这并不是巧合。


【点睛】该句为“it+be+名词+that从句”的句式,其中it为形式主语,that引导的是主语从句。当作主语的句子较长时,通常要将其后置,以免出现头重脚轻的情况。


【考点归纳】


引导主语从句的连接词主要有以下三种:


❋ 连词that, whether等:


It\'s certain that prices will go up.


物价要上涨是肯定的。


❋ 连接代词who, what, which以及其强调形式whoever, whatever, whichever:


Whatever you did was right.


你所做的一切都是对的。


❋ 连接副词when, where, how, why等:


It\'s not important why he left.


他为什么离开并不重要。

12. When people place their trust in an individual or an institution, their brains release oxytocin, a hormone that produces pleasurable feelings and triggers the herding instinct that prompts humans to connect with one another.

【译文】当人们信任某个人或某个机构时,他们的大脑会释放出催产素,一种产生愉悦感的荷尔蒙,这种荷尔蒙会引发群居本能,促使人们相互联系。


【点睛】本句主干是brains release oxytocin。句首是when引导的时间状语从句。a hormone that produces...with one another作为同位语解释说明前面的名词oxytocin,其中包含两个that引导的定语从句。第一个that引导的定语从句“that pro-duces pleasurable...herding instinct”修饰a hormone,第二个that引导的定语从句“that prompts humans to connect with one another”修饰herding instinct。place one\'s trust in sb./sth.意为“相信某人/某事”;trigger意为“引起,引发”;herding instinct意为“群居本能”;prompt意为“促使;引起,激起”,常用的固定搭配prompt sb. to do sth. 意为“促使某人做某事”。

13. Church as we use the word refers to all religious institutions, be they Christian, Islamic, Buddhist, Jewish, and so on.

【译文】我们用church这个词来指代所有的宗教机构,包括基督教、伊斯兰教、佛教、犹太教,等等。


【点睛】as we use the word是以church为先行词的定语从句,其中as是the word的同位语。be they Christian, Islamic...相当于whether they are Christian, Islamic...,表示“不管它们是基督教、伊斯兰教……”,是倒装句的一种情况,省略了whether引导的让步状语从句,常用be+主语+其他。

14. Conversation becomes weaker in a society that spends so much time listening and being talked to that it has all but lost the will and the skill to speak for itself.

【译文】在一个人们花很多时间听他人说话和听他人对自己说话的社会,社会已经失去了为自身说话的意愿和技巧,这时会话的力量就变弱了。


【点睛】第一个that引导的是以society为先行词的定语从句。so和第二个that构成so...that...句型,表示“太……以至于/以致

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示